Tiago 2
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH
1 Naso nanonamendi Bada Iesu Keriso ingodenaso gitijigari dagariae be amone usasa mi jinenebetiri atira. Edo ingo umo gebe isewa awasedo embo berari da yei ari ewamei ewa da awodo ewo. Edo embo ungoda gari rawodo ri ainda gosise ewamei eove.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Edo awa giwo. Ingo Iesu gebe ari embobo dada awo embo etoto ta tamonde esega embobo mi torae etera. Edo embo da awa rora jiwae embo. Edo umo guri kambo nembogamo mi uso dubo da oreko bareko irirari edo bo ewamei ombudo umo torae etira. Edo embo nei awa rora ae embo ra. Edo umo bo kekeregari awa ombudo torae etira.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Edo ingo embo rora jiwae de embo awa sapo edo uso yei sae etewa eire embo nembogamo da yei einda anumbe sae etewa awarate ingo embo rora ae embo ainda yei sae etewa eire embo saboa da yei einda anumbesi ta ko derise sae etewa amone ingo ari biae be ae etewa.
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Edo ingo wasiri awodo adewa awa ingo embo budo ewoga ewo edo diti neinde kainde da ititewa. Edo ingoda ari biae amimi isaga ira awa ingoda kotari embo da yei awawa biae ra teta kasari embo biae inge ewa.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Edo naso nanonamendi naso ge ingiwo. God embo mo rawodo awa umo gebe orase jawo sedo iri? Umo busu da embo rora ae embobo awa jawo sedo ira. Edo ungo umo gebe ero ungoda tumonda ari mi busu berari da rora berari awa derigurira awasedo ungo teta rora jiwae embobo inge era. Edo ungo umo gebe era edo ungo mi utu da rora ewagaewa berari God mi embo umo dubo badera ainda itadi sari gari sisira awa kumbadera.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Awarate ingo rora ae embobo awa ujo ae ewa. Edo embo amemi ingo dedo gaedo edo ingo jumbudo budo busu da kasari embo da yei budo bugudo eri? Rora jiwae embobo mi edo era ainda be awa ungo rora ae embo da yei biae edo era.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Edo rora jiwae embobo amimi Iesu Keriso da jawo ewamei awa God mi ingoda yei ititisira ainda jawo da ge bebegae sedo era.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Edo utu da gitijigari da agodari re, “Embo nenei dubo buio teta imo imosuka dubo buresa da awodo.” Agodari awawa Keriso mi sisira.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Awarate imo embo da tamo da gari awasedo sapo esa awa imo wasiri biae esa. Edo imo awodo esa awa agodari mi iso wasiri biae awa isaga ira.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Edo embo amemi agodari ge da awa beuso ira awa embo awa agodari berari awa beuso ira.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Edo God mi agodari ge ititise sisira viro eose sisira. Edo agodari ge nei da sisira embo nei daso betove sisira. Edo imo viro adi aera te imo embo nei daso betadira awa imo awa agodari beuso embo adesa.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Edo God mi agodari ge seka embo wujegedo ira ainda ingodenaso wasiri awawa kasadira awasedo awa ruvegeove ta sari ewamei sise ari ewamei ewo.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Edo God da kasari iji awa bugari edo God embo amemi embo nei jo ae evira ainda yei mana jo adira. Edo God da jo ari mi uso kasari awa derigurira.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Naso nanonamendi embo da mi sadirita rora, “Na God tumonda edo ena.” Awarate embo awa wasiri ewamei ae ae etira mo uso tumonda ari mi umo soregadira mo inono ta inono ae ri? Inono aera.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 — ausente —
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 — ausente —
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Edo da awodo imo God tumonda ise edo ari ewagaewa ae adesa awa iso tumonda ari ari be ewagaewa ae ra. Iso tumonda ari awa betari ra.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Awarate embo da mi naso yei sadira, “Embo eiawa tumonda ari embo ra edo embo omone wasiri ewamei ari embo ra.”
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Edo ingo God da atira awa gebe edo ewa awa ewamei na te asisi bebegae awa da awodo oju mi dudugasise God gebe edo isera awa kotewo.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Edo ingo jiro bebegae embobo eiawa ujugano gave ingo God tumonda adewa te buro ae adewa awa ingoda tumonda ari awa inono aera.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Edo ingodenaso umbogo Abraham rawodo edo God ga da umo jigari ewamei isiri? Umo uso mei Isaac awa rorou itari tendeba da rorou awodo ititisira edo buro awodo isira amimi uso tumonda ari isaga isira.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Edo ingo awa gadi jarevi ta? Abraham God tumonda isira edo buro isira edo rora etoto eiawa iji da amimi isira. Edo uso buro mi uso tumonda ari inono isira awa isaga isira.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Edo jiwari mi ro Abraham da jawo da sira awa isira. Edo jiwari mi sira, “Abraham God tumonda isira. Edo God Abraham da tumonda ari awasedo etiri Abraham ungae da umo jigari ewamei da isira.” Edo awasedo ungo mi Abraham awa God da otao sedo era.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Awasedo ingo gosewa God embo da tumonda ari de uso buro de awasedo etiri embo awa ungae da umo jigari ewamei da isira.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Edo awasedo emboro da awodo da viro evetu Rahab awa God ga da umo jigari ewamei isira. Edo Jew binga itari embobo etoto busu gadi bugusera awa Rahab mi ungo unjugedo emboro nei da itiri mambusera. Edo uso kondade ari buro amimi uso tumonda ari awa isaga isira awasedo God mi etiri umo ungae da umo jigari ewamei isira.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Edo tamo asisi ae awa betari tamo na da awodo tumonda ari buro ae awa tumonda ari awa betari ra.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.