Tiago 2

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naso nanonamendi Bada Iesu Keriso ingodenaso gitijigari dagariae be amone usasa mi jinenebetiri atira. Edo ingo umo gebe isewa awasedo embo berari da yei ari ewamei ewa da awodo ewo. Edo embo ungoda gari rawodo ri ainda gosise ewamei eove.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Edo awa giwo. Ingo Iesu gebe ari embobo dada awo embo etoto ta tamonde esega embobo mi torae etera. Edo embo da awa rora jiwae embo. Edo umo guri kambo nembogamo mi uso dubo da oreko bareko irirari edo bo ewamei ombudo umo torae etira. Edo embo nei awa rora ae embo ra. Edo umo bo kekeregari awa ombudo torae etira.
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestes preciosas, e entrar também algum pobre com sórdida vestimenta,
3 Edo ingo embo rora jiwae de embo awa sapo edo uso yei sae etewa eire embo nembogamo da yei einda anumbe sae etewa awarate ingo embo rora ae embo ainda yei sae etewa eire embo saboa da yei einda anumbesi ta ko derise sae etewa amone ingo ari biae be ae etewa.
3 e atentardes para o que traz a veste preciosa e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui, num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 Edo ingo wasiri awodo adewa awa ingo embo budo ewoga ewo edo diti neinde kainde da ititewa. Edo ingoda ari biae amimi isaga ira awa ingoda kotari embo da yei awawa biae ra teta kasari embo biae inge ewa.
4 porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Edo naso nanonamendi naso ge ingiwo. God embo mo rawodo awa umo gebe orase jawo sedo iri? Umo busu da embo rora ae embobo awa jawo sedo ira. Edo ungo umo gebe ero ungoda tumonda ari mi busu berari da rora berari awa derigurira awasedo ungo teta rora jiwae embobo inge era. Edo ungo umo gebe era edo ungo mi utu da rora ewagaewa berari God mi embo umo dubo badera ainda itadi sari gari sisira awa kumbadera.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Porventura, não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé e herdeiros do Reino que prometeu aos que o amam?
6 Awarate ingo rora ae embobo awa ujo ae ewa. Edo embo amemi ingo dedo gaedo edo ingo jumbudo budo busu da kasari embo da yei budo bugudo eri? Rora jiwae embobo mi edo era ainda be awa ungo rora ae embo da yei biae edo era.
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura, não vos oprimem os ricos e não vos arrastam aos tribunais?
7 Edo rora jiwae embobo amimi Iesu Keriso da jawo ewamei awa God mi ingoda yei ititisira ainda jawo da ge bebegae sedo era.
7 Porventura, não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Edo utu da gitijigari da agodari re, “Embo nenei dubo buio teta imo imosuka dubo buresa da awodo.” Agodari awawa Keriso mi sisira.
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Awarate imo embo da tamo da gari awasedo sapo esa awa imo wasiri biae esa. Edo imo awodo esa awa agodari mi iso wasiri biae awa isaga ira.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado e sois redarguidos pela lei como transgressores.
10 Edo embo amemi agodari ge da awa beuso ira awa embo awa agodari berari awa beuso ira.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei e tropeçar em um só ponto tornou-se culpado de todos.
11 Edo God mi agodari ge ititise sisira viro eose sisira. Edo agodari ge nei da sisira embo nei daso betove sisira. Edo imo viro adi aera te imo embo nei daso betadira awa imo awa agodari beuso embo adesa.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu, pois, não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Edo God mi agodari ge seka embo wujegedo ira ainda ingodenaso wasiri awawa kasadira awasedo awa ruvegeove ta sari ewamei sise ari ewamei ewo.
12 Assim falai e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Edo God da kasari iji awa bugari edo God embo amemi embo nei jo ae evira ainda yei mana jo adira. Edo God da jo ari mi uso kasari awa derigurira.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Naso nanonamendi embo da mi sadirita rora, “Na God tumonda edo ena.” Awarate embo awa wasiri ewamei ae ae etira mo uso tumonda ari mi umo soregadira mo inono ta inono ae ri? Inono aera.
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé e não tiver as obras? Porventura, a fé pode salvá-lo?
15 — ausente —
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 — ausente —
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e lhes não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Edo da awodo imo God tumonda ise edo ari ewagaewa ae adesa awa iso tumonda ari ari be ewagaewa ae ra. Iso tumonda ari awa betari ra.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Awarate embo da mi naso yei sadira, “Embo eiawa tumonda ari embo ra edo embo omone wasiri ewamei ari embo ra.”
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Edo ingo God da atira awa gebe edo ewa awa ewamei na te asisi bebegae awa da awodo oju mi dudugasise God gebe edo isera awa kotewo.
19 Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; também os demônios o creem e estremecem.
20 Edo ingo jiro bebegae embobo eiawa ujugano gave ingo God tumonda adewa te buro ae adewa awa ingoda tumonda ari awa inono aera.
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Edo ingodenaso umbogo Abraham rawodo edo God ga da umo jigari ewamei isiri? Umo uso mei Isaac awa rorou itari tendeba da rorou awodo ititisira edo buro awodo isira amimi uso tumonda ari isaga isira.
21 Porventura Abraão, o nosso pai, não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Edo ingo awa gadi jarevi ta? Abraham God tumonda isira edo buro isira edo rora etoto eiawa iji da amimi isira. Edo uso buro mi uso tumonda ari inono isira awa isaga isira.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras e que, pelas obras, a fé foi aperfeiçoada,
23 Edo jiwari mi ro Abraham da jawo da sira awa isira. Edo jiwari mi sira, “Abraham God tumonda isira. Edo God Abraham da tumonda ari awasedo etiri Abraham ungae da umo jigari ewamei da isira.” Edo awasedo ungo mi Abraham awa God da otao sedo era.
23 e cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Awasedo ingo gosewa God embo da tumonda ari de uso buro de awasedo etiri embo awa ungae da umo jigari ewamei da isira.
24 Vedes, então, que o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé.
25 Edo awasedo emboro da awodo da viro evetu Rahab awa God ga da umo jigari ewamei isira. Edo Jew binga itari embobo etoto busu gadi bugusera awa Rahab mi ungo unjugedo emboro nei da itiri mambusera. Edo uso kondade ari buro amimi uso tumonda ari awa isaga isira awasedo God mi etiri umo ungae da umo jigari ewamei isira.
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários e os despediu por outro caminho?
26 Edo tamo asisi ae awa betari tamo na da awodo tumonda ari buro ae awa tumonda ari awa betari ra.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.