Tiago 1

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na James mi ove eiawa jivena. Na awawa God de Bada Iesu Keriso de da buro embo ra. Edo na Jew embobo orobe 12 busu berari da dada isera ainda yei ategari ititena.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 — ausente —
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 — ausente —
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Awasedo ingoda wasiri bebegae adira awa dodo oju sumbudo mambove ta dowo ingoda goroba nembodiba are. Edo ingoda goroba nembodiba ari edo ro ingoda yei bugadira awa ingo sia adewa. Edo ingo inono edo goroba adewa.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Edo embo ingoda teda amemi jiro gari badi dipapa adira awa embo awa sewo God da yei sedo gari uso yei itare ainda be awa God umo jo ari embo awasedo embo berari da yei uso jo mi berari itido ira. Edo embo awa God da yei sedo gari God mi jiro gari uso yei itare.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Edo ingo God da yei sedo gosise gido God mi uso yei ro embo sewa awa itadira awa gebe ewo. Edo jo etoto eove ainda be awa embo ave God da yei jo etoto adira embo amone teta bisara mi ewa piguri mambudo bugudo edo ira da awodo ra.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 — ausente —
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Iesu gebe ari edo rora ae embo awa God mi umo jigari inda vitido embo awa iaviri are.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 Edo Iesu ge be ari edo rora jiwae embo awa God mi umo jumbudo wosari uso rora jiwae awa atae adira awasedo embo awa iaviri are ainda be awa rora jiwae embo awa teta ri wuji besedo edo borere ae ambudo sokubedo durido ira awodo ra.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Edo waiko vevera mi ve awa ewuri beturi edo uso gari dagari ae ve ainda awa atae edo ira da awodo awa rora jiwae embo awa uso buro ise atae adira.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Embo ave jo gaedo goro doae adira embo awa iaviri are ainda be awa umo doae etira awasedo God uso riroga awa itadira. Edo riroga God mi itadira amone wasiri ewamei God mi embo umo dubo budo era ainda itadi sisira awa ra.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Edo embo amenda yei wasiri biae arase bagari bugadira awa embo awa mana God mi bagari eiawa itiri bugira awodo awa mana sadira. Ko wasiri biae ari da bagari awa mana God da yei edo bugadira edo God embo mi wasiri biae orase bagari itae edo ira.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Awarate embo amenda yei wasiri biae arase bagari bugadira amone embo ainda dipapa bebegae de kotari bebegae de mi wasiri biae arase umo jumbutira.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Edo embo da uso dipapa bebegae de kotari bebegae de ainda be awa wasiri biae ra. Edo wasiri biae da be awa betari ra.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Edo naso nanonamendi doawo embo nei mi ingo gandubeore.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Edo God usasa isira amimi rora ro ewamei de kando ewagaewa de awa utu da edo ituri wosedo ira. Edo God awa nei ae edo ira. Edo umo utumo bugarase sedo be nei da wareregedo be nei da wareregedo aera.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Awarate uso dipapa mi wasiri seka awa ingodenaso yei itido ira. Edo ge uso da ge moka mi etiri ingodena uso orobe da kinapeina tuturo isera teta ungo mi indari tuturo da awawa God da yei rorou awodo itido isera da awodo ra.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Naso nanonamendi naso ge ingiwo. Ingo embo nenei da ge awa burigi ingise edo ge kiambu sise edo ingo mi tini gambari ae adewa amone ewamei na.
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Edo ingo tini gambari adewa awa ingo mana God ro dipapa ira awawa adewa.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Awasedo wasiri bebegae berari ingo mi iji berari sekago sekago edo ewa edo ingoda wasiri bebegae diripu edo nembodiba ira awa warawara ewo. Edo saboa edo God da yei bugudo uso ge ingoda jo da govira teta indari ve govedo era da awodo awa kumbuwo ainda be awa ge amimi ingo soregadira amone inono ra.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Edo ingo God da ge ingido ro sira awa ewo. Edo ingo uso ge ingido dodo umo ro sira awa ae ewa amone ingo ingosuka ganduburewa.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Edo embo ave God da ge ingido edo ro sira awa ae edo ira embo amone teta embo atiti da uso dombu gido ira da awodo ra.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 Edo umo uso dombu gido burigi be mambuse uso dombu da gari rawodo ri awa ruvegedo ira.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Awarate embo ave agodari ge ewamei embo wujegedo ira awa gido ira edo embo ave agodari ge ewamei mi ro sira awa edo ira edo edo embo ave dengoro edo ira edo embo awa ge awa ruvegae edo ira embo awa God mi embo ainda buro berari awa ewamei adira.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Edo embo amemi umo awa God tumondebain ari embo sedo ira te umo ro sira awa gido gogo ise sae edo ira embo awa umo umosuka ganduburira. Edo embo awa awodo ira awa uso God tumondebain ari wasiri amone pasega ra.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Awarate embo ave popoiwo de rori garori de dubo vevera tambuteoro gido simba edo ira edo embo ave wasiri bebegae embo busu da God gae mi edo era awodo ae edo ira embo ainda God tumondebain ari wasiri awa God mi ewamei sira.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.