Romanos 8

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Embo ave Iesu Keriso ga da dada pepeta adira embo awa wasiri biae da mina awa mana badira.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Edo einda be awa Asisi Kotopu mi goroba de ingodenaso joda buro ise edo ingodena wujegetira awasedo. Edo Asisi Kotopu ingodena wujegari edo wasiri biae de betari de awa ingodenaso joda gitijijigurera awa atae isira. Edo ingodena Iesu Keriso ga dada isera. Edo Asisi Kotopu mi ingodenaso yei wasiri seka ititisira.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Edo ingodena agodari da ge awa ambo ambo edo era te amimi ingodena kondade aera ainda be awa ingodenaso jo awa bebeta awasedo ingodena ro agodari mi sira awa ari sago aera. Awarate God mi ingodena kondade adira. Edo God emboro nei sia etira ainda ingodena soregadira. Edo umo uso mei awo da tamo ingodenaso da awodo awa ititisira awarate uso tamo da awa wasiri biae ataera. Edo uso mei bugudo umo umosuka ingodenaso bebegae awasedo rorou ititisira edo amimi etiri wasiri biae da riroga ingodenaso joda awa atae isira.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Awasedo boroko ingodena Asisi Kotopu mi ro sira ainda atadera edo ro bebegae ingodenaso joda dipapa edo era ainda atadi ae adera awa ingodena God da agodari awa kera adera.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Edo embo ave ro bebegae ungoda joda atima ira amimi rawodo orase seuri edo era awa ungo iji berari tamo pigise wasiri bebegae edo era. Awarate embo ave ungo ro Asisi Kotopu mi orase siri ainda atera awa Asisi Kotopu mi ungoda jo awa gitijiguri edo uso dipapa awa edo era.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Awarate dipapa bebegae mi ingoda jo awa gitijigadira awa amimi ari ingo betari matawa atari awa badewa te ingoda jo awa Asisi Kotopu mi gitijigadira awa amimi ari ingo ewamei atise edo jo jamo jamo ari badewa.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Awasedo dipapa bebegae mi embo da jo awa gitijigadira awa embo awa God da gitopo adira ainda be awa umo God da agodari awa kera ae ira edo umo kera ari sago ae ra.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Edo embo ungo ungoda dipapa bebegae mi ro orase dipapa era awa ungo mi ro oro God iaviri adiri awawa ari katogo ae.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Awarate God da Asisi awa ingoda joda atira awasedo awa ingo awa ingoda dipapa bebegae mi rawodo atawase sira awodo aera. Edo ro Asisi Kotopu mi awase siri awa awodo adewa. Edo embo amenda jo da Keriso da Asisi awa atae awa embo uso topo aera.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Edo ingoda tamo awa wasiri bebegae awasedo betadira awarate Keriso ingoda jo da atira awasedo awa ingoda asisi awa wasiri de atira ainda be awa God mi etiri ingo awa ungae da umo jigari ewamei ewa awasedo.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Iesu betetiri God mi jigiri eririsira. Edo God da Asisi ingoda jo da atira awasedo God Iesu jigiri eririsira amimi ingoda tamo betedo dakawa ira ainda wasiri itira amimi awa uso Asisi awa ingoda jo da atira awasedo.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Awasedo naso nanonamendi ingodena ingodenaso wasiri bebegae da dipapa orase wujegae doturisira awarate ingodena ro Asisi Kotopu mi ingodena orase dipapa ira awa wujegurera.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Edo ingo ro dipapa bebegae mi awase dipapa ira awodo atadewa awa betari matawa atari awa badewa awarate Asisi Kotopu da goroba mi ingo dipapa bebegae awa dawo betadira awa ingo atadewa.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Edo embo ave God da Asisi kera adira embobo awa God da kinapeina ra.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Edo God umo uso Asisi itiri bugusira amimi ari ingo agipo embobo awase aera edo ari ingo sekago oju awase aera awodo aera te Asisi Kotopu mi ari ingo God da kinapeina adewa. Edo Asisi Kotopu mi ari ingode God da yei sadewa, “Mama, naso Mama.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Edo God da Asisi de ingodenaso asisi de mi ge da eiawa sedo era ingodena awa God da kinapeina ra.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ingodena ainda be awa ingodena awa God da kinapeina mi God da itipapo de gaiapa de awa badera ainda be awa ro God mi uso mei Iesu da ititisira awa ungae da ingode badera. Ko ingodena busu da atise memesi unemi burisira da awodo ingode badera gido awa ingode atari ewamei unemi burisira da awodo badera.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Edo atari ewamei God mi amboda ingodenaso yei isaga ari badera amimi memesi ingode busu da atise burewora awa be derigedo gogowo adira awasedo nanemi mana mina ita edo tega adena.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Edo iji ainde God mi ingodena awa uso kinapeina da gari be awa isaga adira awa rora berari God mi isira awa simba ira.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Edo rora berari God mi isira awa be jiwae ae atira edo ungoda wasiri awasedo aera te God mi setiri isira awasedo. Awarate God umo gosisira amboda iji ewamei awa bugadira.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Edo iji awa bugari God mi rora berari unemi isira ainda bebetegari da bundari awa wujegadera. Edo rora berari God mi isira awa wujegari God da kinapeina mi badera da awa badera.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Edo ingodena gosera tuturo da edo bugudo boroko rora berari God mi isira awa memesi iji berari burise atima era teta evetu mi mei badi ise memesi budo ira da awodo awa.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Edo rora God mi isira amimi da memesi burera edo ingodena daedo God da kando giti Asisi Kotopu burisera ainde da memesi awodo burera. Edo ingodena God mi uso kinapeina awodo raro isira edo ingodenaso tamo seka itarase sedo simba ise ingodenaso joda memesi burise atima era.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Awarate God ingodena soregurisira iji ainde tuturo edo bugudo ingodena boroko umo tumonda edo umo rora ewamei itadira awa simba edo era. Ingodena rora ro kumbadi dipapa edo era awa matu kumbudo awa ingode rora awa dipapa ise atadi aera. Edo ingodena rora matu gari awa simba edo erita? Awodo aera.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Awarate ingodena rora ingode matu gae awa diti adera awa saboa edo simba adera.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Da awodo ingodenaso tumonda ari God da yei amimi Asisi Kotopu mi bugudo ingodena embobo goroba ae awa kondade edo ira. Edo ingodena ro God da yei benunu saderi awa gae ra awasedo ingodenanemi men de da ge ato jaroro gido Asisi Kotopu mi kondade edo God da yei ingodena awa embo sedo gido ira.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Edo God embo da joda ro atiri awa gari awa Asisi Kotopu ro sira awa gido ira ainda be awa Asisi Kotopu mi God da embo awasedo God da yei uso wasiri mi sedo gido ira.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Edo ingodena gari ra ingodena embo God dubo burera ainda yei ro bugudo ira ainda God mi buro ira ro ewamei awa embo umo dubo burera ainda yei bugarase. Edo eiawa God mi embo berari uso wasiri awa orase jawo sisira ainda yei edo ira.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Edo embobo God tuturo da umo gosisira umo gebe adera embobo awa budo uso mei inge arase ititisira. Edo God awodo isira awa uso mei awa mei bego awodo ari edo ingodena awa uso nanonamendi menmenya awodo orase isira.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Awasedo embo God mi tuturo da kataburisira embobo awa jawo sisira. Edo embo jawo sisira embobo awa unemi etiri ungo ungae da umo jigari ewamei isera. Edo embo ungae da umo jigari ewamei da isera awa ungo uso usasa awa kando etiri burisera.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Ge ewagaewa awa kotise ingode ro seri? Ingode eiedo sadera God awa ingodenaso otao awasedo ingodena awa embo buro ira awasedo embo da rawai ingodena usibesi adi aera.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Edo God uso mei da bugari awa jigido petae ra te itiri bugusira rorou ingodena awasedo itarase. Edo umo uso mei ingodenaso yei ititisira awasedo ingodena gosera umo ingodena umo sapo orase rora ewamei nenei kando itadira.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Edo ingodena tuturo da embo God mi uso embo orase kataburisira awa embo amemi ingodena awa bekuba edo inono aderi? Edo embo da rawai ari sago aera ainda be awa God umo umosuka etiri ungo ungae da umo jigari ungae da ewamei edo era awasedo.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Edo embo amemi God da embobo awa kaseri? Embo da amemi ari sago aera ainda be awa Iesu Keriso ingodena awa embo iji berari God da yei gegeta ise ingodena kondade edo ira. Edo embo re Keriso awa betetiri God mi wasiri de jigiri eririsira. Edo God umo jigiri erido umo God da ingo be kena anumbedo atira.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Awasedo rora amemi ingodena awa Keriso da dubo bari da awa ari ewoga ewoga eri? Wasiri biae mi ko iji biae mi ta dari gaiari ta beji ta rora ae atari mi ta buria mi ta dari betari mi ari awa bugeita?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Edo rora berari eiawa ira ingodenaso yei awa teta jiwari mi sira awodo,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Awarate rora berari emimi da rawai ari ingodena Keriso da dubo bari da awa kausu kausu adi aera ainda be awa umo ingodena dubo budo ira amimi iji berari kondade irirari ingodena ungoda yei goroba be edo derigadera.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.