Romanos 8
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH
1 Embo ave Iesu Keriso ga da dada pepeta adira embo awa wasiri biae da mina awa mana badira.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Edo einda be awa Asisi Kotopu mi goroba de ingodenaso joda buro ise edo ingodena wujegetira awasedo. Edo Asisi Kotopu ingodena wujegari edo wasiri biae de betari de awa ingodenaso joda gitijijigurera awa atae isira. Edo ingodena Iesu Keriso ga dada isera. Edo Asisi Kotopu mi ingodenaso yei wasiri seka ititisira.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Edo ingodena agodari da ge awa ambo ambo edo era te amimi ingodena kondade aera ainda be awa ingodenaso jo awa bebeta awasedo ingodena ro agodari mi sira awa ari sago aera. Awarate God mi ingodena kondade adira. Edo God emboro nei sia etira ainda ingodena soregadira. Edo umo uso mei awo da tamo ingodenaso da awodo awa ititisira awarate uso tamo da awa wasiri biae ataera. Edo uso mei bugudo umo umosuka ingodenaso bebegae awasedo rorou ititisira edo amimi etiri wasiri biae da riroga ingodenaso joda awa atae isira.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Awasedo boroko ingodena Asisi Kotopu mi ro sira ainda atadera edo ro bebegae ingodenaso joda dipapa edo era ainda atadi ae adera awa ingodena God da agodari awa kera adera.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Edo embo ave ro bebegae ungoda joda atima ira amimi rawodo orase seuri edo era awa ungo iji berari tamo pigise wasiri bebegae edo era. Awarate embo ave ungo ro Asisi Kotopu mi orase siri ainda atera awa Asisi Kotopu mi ungoda jo awa gitijiguri edo uso dipapa awa edo era.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Awarate dipapa bebegae mi ingoda jo awa gitijigadira awa amimi ari ingo betari matawa atari awa badewa te ingoda jo awa Asisi Kotopu mi gitijigadira awa amimi ari ingo ewamei atise edo jo jamo jamo ari badewa.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Awasedo dipapa bebegae mi embo da jo awa gitijigadira awa embo awa God da gitopo adira ainda be awa umo God da agodari awa kera ae ira edo umo kera ari sago ae ra.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Edo embo ungo ungoda dipapa bebegae mi ro orase dipapa era awa ungo mi ro oro God iaviri adiri awawa ari katogo ae.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Awarate God da Asisi awa ingoda joda atira awasedo awa ingo awa ingoda dipapa bebegae mi rawodo atawase sira awodo aera. Edo ro Asisi Kotopu mi awase siri awa awodo adewa. Edo embo amenda jo da Keriso da Asisi awa atae awa embo uso topo aera.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Edo ingoda tamo awa wasiri bebegae awasedo betadira awarate Keriso ingoda jo da atira awasedo awa ingoda asisi awa wasiri de atira ainda be awa God mi etiri ingo awa ungae da umo jigari ewamei ewa awasedo.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Iesu betetiri God mi jigiri eririsira. Edo God da Asisi ingoda jo da atira awasedo God Iesu jigiri eririsira amimi ingoda tamo betedo dakawa ira ainda wasiri itira amimi awa uso Asisi awa ingoda jo da atira awasedo.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Awasedo naso nanonamendi ingodena ingodenaso wasiri bebegae da dipapa orase wujegae doturisira awarate ingodena ro Asisi Kotopu mi ingodena orase dipapa ira awa wujegurera.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Edo ingo ro dipapa bebegae mi awase dipapa ira awodo atadewa awa betari matawa atari awa badewa awarate Asisi Kotopu da goroba mi ingo dipapa bebegae awa dawo betadira awa ingo atadewa.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Edo embo ave God da Asisi kera adira embobo awa God da kinapeina ra.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Edo God umo uso Asisi itiri bugusira amimi ari ingo agipo embobo awase aera edo ari ingo sekago oju awase aera awodo aera te Asisi Kotopu mi ari ingo God da kinapeina adewa. Edo Asisi Kotopu mi ari ingode God da yei sadewa, “Mama, naso Mama.”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Edo God da Asisi de ingodenaso asisi de mi ge da eiawa sedo era ingodena awa God da kinapeina ra.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Ingodena ainda be awa ingodena awa God da kinapeina mi God da itipapo de gaiapa de awa badera ainda be awa ro God mi uso mei Iesu da ititisira awa ungae da ingode badera. Ko ingodena busu da atise memesi unemi burisira da awodo ingode badera gido awa ingode atari ewamei unemi burisira da awodo badera.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Edo atari ewamei God mi amboda ingodenaso yei isaga ari badera amimi memesi ingode busu da atise burewora awa be derigedo gogowo adira awasedo nanemi mana mina ita edo tega adena.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Edo iji ainde God mi ingodena awa uso kinapeina da gari be awa isaga adira awa rora berari God mi isira awa simba ira.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Edo rora berari God mi isira awa be jiwae ae atira edo ungoda wasiri awasedo aera te God mi setiri isira awasedo. Awarate God umo gosisira amboda iji ewamei awa bugadira.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Edo iji awa bugari God mi rora berari unemi isira ainda bebetegari da bundari awa wujegadera. Edo rora berari God mi isira awa wujegari God da kinapeina mi badera da awa badera.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Edo ingodena gosera tuturo da edo bugudo boroko rora berari God mi isira awa memesi iji berari burise atima era teta evetu mi mei badi ise memesi budo ira da awodo awa.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Edo rora God mi isira amimi da memesi burera edo ingodena daedo God da kando giti Asisi Kotopu burisera ainde da memesi awodo burera. Edo ingodena God mi uso kinapeina awodo raro isira edo ingodenaso tamo seka itarase sedo simba ise ingodenaso joda memesi burise atima era.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Awarate God ingodena soregurisira iji ainde tuturo edo bugudo ingodena boroko umo tumonda edo umo rora ewamei itadira awa simba edo era. Ingodena rora ro kumbadi dipapa edo era awa matu kumbudo awa ingode rora awa dipapa ise atadi aera. Edo ingodena rora matu gari awa simba edo erita? Awodo aera.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Awarate ingodena rora ingode matu gae awa diti adera awa saboa edo simba adera.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Da awodo ingodenaso tumonda ari God da yei amimi Asisi Kotopu mi bugudo ingodena embobo goroba ae awa kondade edo ira. Edo ingodena ro God da yei benunu saderi awa gae ra awasedo ingodenanemi men de da ge ato jaroro gido Asisi Kotopu mi kondade edo God da yei ingodena awa embo sedo gido ira.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Edo God embo da joda ro atiri awa gari awa Asisi Kotopu ro sira awa gido ira ainda be awa Asisi Kotopu mi God da embo awasedo God da yei uso wasiri mi sedo gido ira.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Edo ingodena gari ra ingodena embo God dubo burera ainda yei ro bugudo ira ainda God mi buro ira ro ewamei awa embo umo dubo burera ainda yei bugarase. Edo eiawa God mi embo berari uso wasiri awa orase jawo sisira ainda yei edo ira.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Edo embobo God tuturo da umo gosisira umo gebe adera embobo awa budo uso mei inge arase ititisira. Edo God awodo isira awa uso mei awa mei bego awodo ari edo ingodena awa uso nanonamendi menmenya awodo orase isira.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Awasedo embo God mi tuturo da kataburisira embobo awa jawo sisira. Edo embo jawo sisira embobo awa unemi etiri ungo ungae da umo jigari ewamei isera. Edo embo ungae da umo jigari ewamei da isera awa ungo uso usasa awa kando etiri burisera.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Ge ewagaewa awa kotise ingode ro seri? Ingode eiedo sadera God awa ingodenaso otao awasedo ingodena awa embo buro ira awasedo embo da rawai ingodena usibesi adi aera.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Edo God uso mei da bugari awa jigido petae ra te itiri bugusira rorou ingodena awasedo itarase. Edo umo uso mei ingodenaso yei ititisira awasedo ingodena gosera umo ingodena umo sapo orase rora ewamei nenei kando itadira.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Edo ingodena tuturo da embo God mi uso embo orase kataburisira awa embo amemi ingodena awa bekuba edo inono aderi? Edo embo da rawai ari sago aera ainda be awa God umo umosuka etiri ungo ungae da umo jigari ungae da ewamei edo era awasedo.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Edo embo amemi God da embobo awa kaseri? Embo da amemi ari sago aera ainda be awa Iesu Keriso ingodena awa embo iji berari God da yei gegeta ise ingodena kondade edo ira. Edo embo re Keriso awa betetiri God mi wasiri de jigiri eririsira. Edo God umo jigiri erido umo God da ingo be kena anumbedo atira.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Awasedo rora amemi ingodena awa Keriso da dubo bari da awa ari ewoga ewoga eri? Wasiri biae mi ko iji biae mi ta dari gaiari ta beji ta rora ae atari mi ta buria mi ta dari betari mi ari awa bugeita?
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Edo rora berari eiawa ira ingodenaso yei awa teta jiwari mi sira awodo,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Awarate rora berari emimi da rawai ari ingodena Keriso da dubo bari da awa kausu kausu adi aera ainda be awa umo ingodena dubo budo ira amimi iji berari kondade irirari ingodena ungoda yei goroba be edo derigadera.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 — ausente —
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.