Romanos 8

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Embo ave Iesu Keriso ga da dada pepeta adira embo awa wasiri biae da mina awa mana badira.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Edo einda be awa Asisi Kotopu mi goroba de ingodenaso joda buro ise edo ingodena wujegetira awasedo. Edo Asisi Kotopu ingodena wujegari edo wasiri biae de betari de awa ingodenaso joda gitijijigurera awa atae isira. Edo ingodena Iesu Keriso ga dada isera. Edo Asisi Kotopu mi ingodenaso yei wasiri seka ititisira.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Edo ingodena agodari da ge awa ambo ambo edo era te amimi ingodena kondade aera ainda be awa ingodenaso jo awa bebeta awasedo ingodena ro agodari mi sira awa ari sago aera. Awarate God mi ingodena kondade adira. Edo God emboro nei sia etira ainda ingodena soregadira. Edo umo uso mei awo da tamo ingodenaso da awodo awa ititisira awarate uso tamo da awa wasiri biae ataera. Edo uso mei bugudo umo umosuka ingodenaso bebegae awasedo rorou ititisira edo amimi etiri wasiri biae da riroga ingodenaso joda awa atae isira.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne;
4 Awasedo boroko ingodena Asisi Kotopu mi ro sira ainda atadera edo ro bebegae ingodenaso joda dipapa edo era ainda atadi ae adera awa ingodena God da agodari awa kera adera.
4 Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Edo embo ave ro bebegae ungoda joda atima ira amimi rawodo orase seuri edo era awa ungo iji berari tamo pigise wasiri bebegae edo era. Awarate embo ave ungo ro Asisi Kotopu mi orase siri ainda atera awa Asisi Kotopu mi ungoda jo awa gitijiguri edo uso dipapa awa edo era.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Awarate dipapa bebegae mi ingoda jo awa gitijigadira awa amimi ari ingo betari matawa atari awa badewa te ingoda jo awa Asisi Kotopu mi gitijigadira awa amimi ari ingo ewamei atise edo jo jamo jamo ari badewa.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Awasedo dipapa bebegae mi embo da jo awa gitijigadira awa embo awa God da gitopo adira ainda be awa umo God da agodari awa kera ae ira edo umo kera ari sago ae ra.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Edo embo ungo ungoda dipapa bebegae mi ro orase dipapa era awa ungo mi ro oro God iaviri adiri awawa ari katogo ae.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Awarate God da Asisi awa ingoda joda atira awasedo awa ingo awa ingoda dipapa bebegae mi rawodo atawase sira awodo aera. Edo ro Asisi Kotopu mi awase siri awa awodo adewa. Edo embo amenda jo da Keriso da Asisi awa atae awa embo uso topo aera.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Edo ingoda tamo awa wasiri bebegae awasedo betadira awarate Keriso ingoda jo da atira awasedo awa ingoda asisi awa wasiri de atira ainda be awa God mi etiri ingo awa ungae da umo jigari ewamei ewa awasedo.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Iesu betetiri God mi jigiri eririsira. Edo God da Asisi ingoda jo da atira awasedo God Iesu jigiri eririsira amimi ingoda tamo betedo dakawa ira ainda wasiri itira amimi awa uso Asisi awa ingoda jo da atira awasedo.
11 E, se o Espírito daquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dentre os mortos ressuscitou a Cristo também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Awasedo naso nanonamendi ingodena ingodenaso wasiri bebegae da dipapa orase wujegae doturisira awarate ingodena ro Asisi Kotopu mi ingodena orase dipapa ira awa wujegurera.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne.
13 Edo ingo ro dipapa bebegae mi awase dipapa ira awodo atadewa awa betari matawa atari awa badewa awarate Asisi Kotopu da goroba mi ingo dipapa bebegae awa dawo betadira awa ingo atadewa.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Edo embo ave God da Asisi kera adira embobo awa God da kinapeina ra.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus esses são filhos de Deus.
15 Edo God umo uso Asisi itiri bugusira amimi ari ingo agipo embobo awase aera edo ari ingo sekago oju awase aera awodo aera te Asisi Kotopu mi ari ingo God da kinapeina adewa. Edo Asisi Kotopu mi ari ingode God da yei sadewa, “Mama, naso Mama.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes em temor, mas recebestes o Espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Edo God da Asisi de ingodenaso asisi de mi ge da eiawa sedo era ingodena awa God da kinapeina ra.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ingodena ainda be awa ingodena awa God da kinapeina mi God da itipapo de gaiapa de awa badera ainda be awa ro God mi uso mei Iesu da ititisira awa ungae da ingode badera. Ko ingodena busu da atise memesi unemi burisira da awodo ingode badera gido awa ingode atari ewamei unemi burisira da awodo badera.
17 E, se nós somos filhos, somos logo herdeiros também, herdeiros de Deus, e co-herdeiros de Cristo: se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Edo atari ewamei God mi amboda ingodenaso yei isaga ari badera amimi memesi ingode busu da atise burewora awa be derigedo gogowo adira awasedo nanemi mana mina ita edo tega adena.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Edo iji ainde God mi ingodena awa uso kinapeina da gari be awa isaga adira awa rora berari God mi isira awa simba ira.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Edo rora berari God mi isira awa be jiwae ae atira edo ungoda wasiri awasedo aera te God mi setiri isira awasedo. Awarate God umo gosisira amboda iji ewamei awa bugadira.
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 Edo iji awa bugari God mi rora berari unemi isira ainda bebetegari da bundari awa wujegadera. Edo rora berari God mi isira awa wujegari God da kinapeina mi badera da awa badera.
21 Na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Edo ingodena gosera tuturo da edo bugudo boroko rora berari God mi isira awa memesi iji berari burise atima era teta evetu mi mei badi ise memesi budo ira da awodo awa.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Edo rora God mi isira amimi da memesi burera edo ingodena daedo God da kando giti Asisi Kotopu burisera ainde da memesi awodo burera. Edo ingodena God mi uso kinapeina awodo raro isira edo ingodenaso tamo seka itarase sedo simba ise ingodenaso joda memesi burise atima era.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Awarate God ingodena soregurisira iji ainde tuturo edo bugudo ingodena boroko umo tumonda edo umo rora ewamei itadira awa simba edo era. Ingodena rora ro kumbadi dipapa edo era awa matu kumbudo awa ingode rora awa dipapa ise atadi aera. Edo ingodena rora matu gari awa simba edo erita? Awodo aera.
24 Porque em esperança fomos salvos. Ora a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê como o esperará?
25 Awarate ingodena rora ingode matu gae awa diti adera awa saboa edo simba adera.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Da awodo ingodenaso tumonda ari God da yei amimi Asisi Kotopu mi bugudo ingodena embobo goroba ae awa kondade edo ira. Edo ingodena ro God da yei benunu saderi awa gae ra awasedo ingodenanemi men de da ge ato jaroro gido Asisi Kotopu mi kondade edo God da yei ingodena awa embo sedo gido ira.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Edo God embo da joda ro atiri awa gari awa Asisi Kotopu ro sira awa gido ira ainda be awa Asisi Kotopu mi God da embo awasedo God da yei uso wasiri mi sedo gido ira.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Edo ingodena gari ra ingodena embo God dubo burera ainda yei ro bugudo ira ainda God mi buro ira ro ewamei awa embo umo dubo burera ainda yei bugarase. Edo eiawa God mi embo berari uso wasiri awa orase jawo sisira ainda yei edo ira.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Edo embobo God tuturo da umo gosisira umo gebe adera embobo awa budo uso mei inge arase ititisira. Edo God awodo isira awa uso mei awa mei bego awodo ari edo ingodena awa uso nanonamendi menmenya awodo orase isira.
29 Porque os que dantes conheceu também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Awasedo embo God mi tuturo da kataburisira embobo awa jawo sisira. Edo embo jawo sisira embobo awa unemi etiri ungo ungae da umo jigari ewamei isera. Edo embo ungae da umo jigari ewamei da isera awa ungo uso usasa awa kando etiri burisera.
30 E aos que predestinou a estes também chamou; e aos que chamou a estes também justificou; e aos que justificou a estes também glorificou.
31 Ge ewagaewa awa kotise ingode ro seri? Ingode eiedo sadera God awa ingodenaso otao awasedo ingodena awa embo buro ira awasedo embo da rawai ingodena usibesi adi aera.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Edo God uso mei da bugari awa jigido petae ra te itiri bugusira rorou ingodena awasedo itarase. Edo umo uso mei ingodenaso yei ititisira awasedo ingodena gosera umo ingodena umo sapo orase rora ewamei nenei kando itadira.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Edo ingodena tuturo da embo God mi uso embo orase kataburisira awa embo amemi ingodena awa bekuba edo inono aderi? Edo embo da rawai ari sago aera ainda be awa God umo umosuka etiri ungo ungae da umo jigari ungae da ewamei edo era awasedo.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Edo embo amemi God da embobo awa kaseri? Embo da amemi ari sago aera ainda be awa Iesu Keriso ingodena awa embo iji berari God da yei gegeta ise ingodena kondade edo ira. Edo embo re Keriso awa betetiri God mi wasiri de jigiri eririsira. Edo God umo jigiri erido umo God da ingo be kena anumbedo atira.
34 Quem é que condena? Pois é Cristo quem morreu, ou antes quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Awasedo rora amemi ingodena awa Keriso da dubo bari da awa ari ewoga ewoga eri? Wasiri biae mi ko iji biae mi ta dari gaiari ta beji ta rora ae atari mi ta buria mi ta dari betari mi ari awa bugeita?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Edo rora berari eiawa ira ingodenaso yei awa teta jiwari mi sira awodo,
36 Como está escrito:Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia;Somos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Awarate rora berari emimi da rawai ari ingodena Keriso da dubo bari da awa kausu kausu adi aera ainda be awa umo ingodena dubo budo ira amimi iji berari kondade irirari ingodena ungoda yei goroba be edo derigadera.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 — ausente —
39 Nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.