Romanos 8
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI
1 Embo ave Iesu Keriso ga da dada pepeta adira embo awa wasiri biae da mina awa mana badira.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Edo einda be awa Asisi Kotopu mi goroba de ingodenaso joda buro ise edo ingodena wujegetira awasedo. Edo Asisi Kotopu ingodena wujegari edo wasiri biae de betari de awa ingodenaso joda gitijijigurera awa atae isira. Edo ingodena Iesu Keriso ga dada isera. Edo Asisi Kotopu mi ingodenaso yei wasiri seka ititisira.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Edo ingodena agodari da ge awa ambo ambo edo era te amimi ingodena kondade aera ainda be awa ingodenaso jo awa bebeta awasedo ingodena ro agodari mi sira awa ari sago aera. Awarate God mi ingodena kondade adira. Edo God emboro nei sia etira ainda ingodena soregadira. Edo umo uso mei awo da tamo ingodenaso da awodo awa ititisira awarate uso tamo da awa wasiri biae ataera. Edo uso mei bugudo umo umosuka ingodenaso bebegae awasedo rorou ititisira edo amimi etiri wasiri biae da riroga ingodenaso joda awa atae isira.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Awasedo boroko ingodena Asisi Kotopu mi ro sira ainda atadera edo ro bebegae ingodenaso joda dipapa edo era ainda atadi ae adera awa ingodena God da agodari awa kera adera.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Edo embo ave ro bebegae ungoda joda atima ira amimi rawodo orase seuri edo era awa ungo iji berari tamo pigise wasiri bebegae edo era. Awarate embo ave ungo ro Asisi Kotopu mi orase siri ainda atera awa Asisi Kotopu mi ungoda jo awa gitijiguri edo uso dipapa awa edo era.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Awarate dipapa bebegae mi ingoda jo awa gitijigadira awa amimi ari ingo betari matawa atari awa badewa te ingoda jo awa Asisi Kotopu mi gitijigadira awa amimi ari ingo ewamei atise edo jo jamo jamo ari badewa.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Awasedo dipapa bebegae mi embo da jo awa gitijigadira awa embo awa God da gitopo adira ainda be awa umo God da agodari awa kera ae ira edo umo kera ari sago ae ra.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Edo embo ungo ungoda dipapa bebegae mi ro orase dipapa era awa ungo mi ro oro God iaviri adiri awawa ari katogo ae.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Awarate God da Asisi awa ingoda joda atira awasedo awa ingo awa ingoda dipapa bebegae mi rawodo atawase sira awodo aera. Edo ro Asisi Kotopu mi awase siri awa awodo adewa. Edo embo amenda jo da Keriso da Asisi awa atae awa embo uso topo aera.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Edo ingoda tamo awa wasiri bebegae awasedo betadira awarate Keriso ingoda jo da atira awasedo awa ingoda asisi awa wasiri de atira ainda be awa God mi etiri ingo awa ungae da umo jigari ewamei ewa awasedo.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Iesu betetiri God mi jigiri eririsira. Edo God da Asisi ingoda jo da atira awasedo God Iesu jigiri eririsira amimi ingoda tamo betedo dakawa ira ainda wasiri itira amimi awa uso Asisi awa ingoda jo da atira awasedo.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Awasedo naso nanonamendi ingodena ingodenaso wasiri bebegae da dipapa orase wujegae doturisira awarate ingodena ro Asisi Kotopu mi ingodena orase dipapa ira awa wujegurera.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Edo ingo ro dipapa bebegae mi awase dipapa ira awodo atadewa awa betari matawa atari awa badewa awarate Asisi Kotopu da goroba mi ingo dipapa bebegae awa dawo betadira awa ingo atadewa.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Edo embo ave God da Asisi kera adira embobo awa God da kinapeina ra.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Edo God umo uso Asisi itiri bugusira amimi ari ingo agipo embobo awase aera edo ari ingo sekago oju awase aera awodo aera te Asisi Kotopu mi ari ingo God da kinapeina adewa. Edo Asisi Kotopu mi ari ingode God da yei sadewa, “Mama, naso Mama.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Edo God da Asisi de ingodenaso asisi de mi ge da eiawa sedo era ingodena awa God da kinapeina ra.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ingodena ainda be awa ingodena awa God da kinapeina mi God da itipapo de gaiapa de awa badera ainda be awa ro God mi uso mei Iesu da ititisira awa ungae da ingode badera. Ko ingodena busu da atise memesi unemi burisira da awodo ingode badera gido awa ingode atari ewamei unemi burisira da awodo badera.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Edo atari ewamei God mi amboda ingodenaso yei isaga ari badera amimi memesi ingode busu da atise burewora awa be derigedo gogowo adira awasedo nanemi mana mina ita edo tega adena.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Edo iji ainde God mi ingodena awa uso kinapeina da gari be awa isaga adira awa rora berari God mi isira awa simba ira.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Edo rora berari God mi isira awa be jiwae ae atira edo ungoda wasiri awasedo aera te God mi setiri isira awasedo. Awarate God umo gosisira amboda iji ewamei awa bugadira.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Edo iji awa bugari God mi rora berari unemi isira ainda bebetegari da bundari awa wujegadera. Edo rora berari God mi isira awa wujegari God da kinapeina mi badera da awa badera.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Edo ingodena gosera tuturo da edo bugudo boroko rora berari God mi isira awa memesi iji berari burise atima era teta evetu mi mei badi ise memesi budo ira da awodo awa.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Edo rora God mi isira amimi da memesi burera edo ingodena daedo God da kando giti Asisi Kotopu burisera ainde da memesi awodo burera. Edo ingodena God mi uso kinapeina awodo raro isira edo ingodenaso tamo seka itarase sedo simba ise ingodenaso joda memesi burise atima era.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Awarate God ingodena soregurisira iji ainde tuturo edo bugudo ingodena boroko umo tumonda edo umo rora ewamei itadira awa simba edo era. Ingodena rora ro kumbadi dipapa edo era awa matu kumbudo awa ingode rora awa dipapa ise atadi aera. Edo ingodena rora matu gari awa simba edo erita? Awodo aera.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Awarate ingodena rora ingode matu gae awa diti adera awa saboa edo simba adera.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Da awodo ingodenaso tumonda ari God da yei amimi Asisi Kotopu mi bugudo ingodena embobo goroba ae awa kondade edo ira. Edo ingodena ro God da yei benunu saderi awa gae ra awasedo ingodenanemi men de da ge ato jaroro gido Asisi Kotopu mi kondade edo God da yei ingodena awa embo sedo gido ira.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Edo God embo da joda ro atiri awa gari awa Asisi Kotopu ro sira awa gido ira ainda be awa Asisi Kotopu mi God da embo awasedo God da yei uso wasiri mi sedo gido ira.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Edo ingodena gari ra ingodena embo God dubo burera ainda yei ro bugudo ira ainda God mi buro ira ro ewamei awa embo umo dubo burera ainda yei bugarase. Edo eiawa God mi embo berari uso wasiri awa orase jawo sisira ainda yei edo ira.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Edo embobo God tuturo da umo gosisira umo gebe adera embobo awa budo uso mei inge arase ititisira. Edo God awodo isira awa uso mei awa mei bego awodo ari edo ingodena awa uso nanonamendi menmenya awodo orase isira.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Awasedo embo God mi tuturo da kataburisira embobo awa jawo sisira. Edo embo jawo sisira embobo awa unemi etiri ungo ungae da umo jigari ewamei isera. Edo embo ungae da umo jigari ewamei da isera awa ungo uso usasa awa kando etiri burisera.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Ge ewagaewa awa kotise ingode ro seri? Ingode eiedo sadera God awa ingodenaso otao awasedo ingodena awa embo buro ira awasedo embo da rawai ingodena usibesi adi aera.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Edo God uso mei da bugari awa jigido petae ra te itiri bugusira rorou ingodena awasedo itarase. Edo umo uso mei ingodenaso yei ititisira awasedo ingodena gosera umo ingodena umo sapo orase rora ewamei nenei kando itadira.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Edo ingodena tuturo da embo God mi uso embo orase kataburisira awa embo amemi ingodena awa bekuba edo inono aderi? Edo embo da rawai ari sago aera ainda be awa God umo umosuka etiri ungo ungae da umo jigari ungae da ewamei edo era awasedo.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Edo embo amemi God da embobo awa kaseri? Embo da amemi ari sago aera ainda be awa Iesu Keriso ingodena awa embo iji berari God da yei gegeta ise ingodena kondade edo ira. Edo embo re Keriso awa betetiri God mi wasiri de jigiri eririsira. Edo God umo jigiri erido umo God da ingo be kena anumbedo atira.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Awasedo rora amemi ingodena awa Keriso da dubo bari da awa ari ewoga ewoga eri? Wasiri biae mi ko iji biae mi ta dari gaiari ta beji ta rora ae atari mi ta buria mi ta dari betari mi ari awa bugeita?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Edo rora berari eiawa ira ingodenaso yei awa teta jiwari mi sira awodo,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Awarate rora berari emimi da rawai ari ingodena Keriso da dubo bari da awa kausu kausu adi aera ainda be awa umo ingodena dubo budo ira amimi iji berari kondade irirari ingodena ungoda yei goroba be edo derigadera.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.