Romanos 4
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC
1 Edo ingode ingodenaso umbogo Abraham awa kotore. Umo ewamei ari da susu mo ro tambusiri?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Edo umo buro ewamei isira amimi ari umo God ga da umo jigari ewamei da ae etira re umo jariga ae etira. Awarate umo God da diti da jariga ari awa jarisira.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Edo ingo gosewa awa jiwari mi sira, “Abraham awa God gebe isira awasedo God Abraham gosise sisira embo eiawa nangae da umo jigari ewamei be ira sisira.”
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Edo uso be eire. Edo embo buro edo ira awa uso mina budo ira. Edo embo mi embo ainda mina awa uso kando awodo sae rate ungo sedo era embo oiawa buro edo mina betira sedo era.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Awarate God mi sira ungae da umo jigari ewamei adi adera awawa embo mi buro ewamei edo amimi mana adera te God umo tumonda adira amimi adira. Edo ingodena God umo tumonda adera amimi God umo gadira ingodena awawa teta embo wasiri bebegae ae embobo awodo gadira.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Edo God embo da buro ewamei awa gae rate umo embo umo tumonda ira awa gido sedo ira embo oiawa nangae da umo jigari ewamei ira sedo ira. Edo God awodo seuri embo awa iaviri edo ira. Edo einda jawo da David mi jiwari da sira,
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 “Embo amenda wasiri bebega awa God mi tupedo edo kotembedo dodo ira embo awa iaviri edo ira.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Edo embo awa God mi umo wasiri bebegae ae awodo gido ira embo awa iaviri edo ira.”
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Edo iaviri ari da ge David mi sisira mo umo mo Jew embo tamo da andiso diugari wasiri edo ira ainde berari sisita mo embo nenei de daedo sisiri? Umo embo tamo da andiso diugari wasiri ae edo era embo Iesu gebe era ainde daedo sisira. Edo ingodena eiawa gari ainda be awa matu setena jiwari mi sisira awa, “Abraham God gebe isira awasedo God Abraham gido sisira embo eiawa nangae da umo jigari ewamei ira sisira.”
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Edo ge eiawa nanjigo God mi Abraham da yei sisiri? Umo tamo da andiso diugari wasiri burisira ainde isita mo ko tamo da andiso diugari wasiri awa bae atiri isiri? Eiawa giti da isira te amboda aera.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Edo amboda awa umo tamo da andiso diugari wasiri awa burisira. Edo tamo da diugari wasiri awa Abraham umo matu God tumonda edo edo umo God ga da umo jigari ewamei ira awarate embo gorase wasiri awa isira. Awasedo Abraham awa embo berari tamo da andiso diugae embobo God tumonda edo edo God ga da umo jigari ewamei edo era ainda umbogo ra.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Edo umo ungoda umbogo ewowo isira awawa ungo tamo da andiso diugari wasiri awawa ae rate ungo God tumonda era teta Abraham mi umo tamo da andiso diugari wasiri awa bae atise God tumonda isira da awodo era awa gosera ungo God ga da umo jigari ewamei era awasedo.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 God Abraham da yei adi sari sisira awa busu berari awa uso topo edo uso orobe da simba arase sisira. Edo Abraham agodari awa kera isira awarate awa embo God Abraham da yei adi sari awa sae ra. Awarate Abraham God tumonda isira awasedo God umo sisira nanemi eteno embo oiawa nangae da umo jigari ewamei ira. Edo awasedo God adi sari awa Abraham da yei sisira.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Edo God umo saera embo agodari kera adira amimi God mi ro itari borase sisira awawa kumbadi aera te embo God tumonda adera embobo amimi kumbadera.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Edo ingodena God da agodari ge awa kera edo ewamei badi dipapa adera awa mana badera ainda be awa ingodena God da agodari ge awa kera ae sumbae adera. Edo ingodena God da agodari ge awa kera adi jaradera ainda sangove re ingodena awa God da tini gambari da petadera. Awarate agodari ge awa atae re agodari beuso ari re bugadi aera.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Edo God mi Abraham da yei ro itadi sisira awa umo embo umo tumonda edo era embobo berari ainda yei itido ira te Jew embobo God da agodari ge sisira awa kera edo era embobo ainda da aera te embo berari God tumonda edo era teta Abraham mi isira da awodo edo era ainda yei. Edo emboro ainda ingodena Abraham awawa ingodenaso nombo ewowo sedo era.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Edo God mi ge ainda jawo da jiwari joda sisira,
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Edo God mi Abraham da yei sisira, “Iso orobe da ajigari awa neingo atae be teta damana da awodo adera.” Edo Abraham adi sari awa ingisira edo ari sago ae awodo awa gosisira te umo God gebe ise umo ro adi sisira awa petedo isira. Edo umo awodo gebe edo umo embo jiwae be da umbogo isira.
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Edo Abraham da gaeko awa 100 aikambu awasedo umo kinapeina da mamo ari sago ae edo uso aro awa gasou jirari katogo ae ko umo awa ogo awasedo awarate awa kotise uso tumonda ari God da yei ituri erido bajido isira.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Edo Abraham uso gebe ari awa doae isira. Edo umo iji berari God gebe isira edo umo God da adi sari ainda kotari jiwae aera. Edo uso tumonda ari mi jo goroba edo God jasiga borega isira.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Edo Abraham umo gosisira God uso adi sari awa adira awa.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Awasedo God Abraham da tumonda ari gido etiri umo God ga da umo jigari ewamei isira.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 — ausente —
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 — ausente —
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Edo God ingodenaso wasiri bebegae awasedo Iesu itiri bebetisira. Edo Iesu betetiri God umo ari ingodena ungae da umo jigari ewamei orase sedo God sekago Iesu etiri eririsira.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.