Romanos 4

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Edo ingode ingodenaso umbogo Abraham awa kotore. Umo ewamei ari da susu mo ro tambusiri?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Edo umo buro ewamei isira amimi ari umo God ga da umo jigari ewamei da ae etira re umo jariga ae etira. Awarate umo God da diti da jariga ari awa jarisira.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Edo ingo gosewa awa jiwari mi sira, “Abraham awa God gebe isira awasedo God Abraham gosise sisira embo eiawa nangae da umo jigari ewamei be ira sisira.”
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Edo uso be eire. Edo embo buro edo ira awa uso mina budo ira. Edo embo mi embo ainda mina awa uso kando awodo sae rate ungo sedo era embo oiawa buro edo mina betira sedo era.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Awarate God mi sira ungae da umo jigari ewamei adi adera awawa embo mi buro ewamei edo amimi mana adera te God umo tumonda adira amimi adira. Edo ingodena God umo tumonda adera amimi God umo gadira ingodena awawa teta embo wasiri bebegae ae embobo awodo gadira.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Edo God embo da buro ewamei awa gae rate umo embo umo tumonda ira awa gido sedo ira embo oiawa nangae da umo jigari ewamei ira sedo ira. Edo God awodo seuri embo awa iaviri edo ira. Edo einda jawo da David mi jiwari da sira,
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 “Embo amenda wasiri bebega awa God mi tupedo edo kotembedo dodo ira embo awa iaviri edo ira.
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Edo embo awa God mi umo wasiri bebegae ae awodo gido ira embo awa iaviri edo ira.”
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Edo iaviri ari da ge David mi sisira mo umo mo Jew embo tamo da andiso diugari wasiri edo ira ainde berari sisita mo embo nenei de daedo sisiri? Umo embo tamo da andiso diugari wasiri ae edo era embo Iesu gebe era ainde daedo sisira. Edo ingodena eiawa gari ainda be awa matu setena jiwari mi sisira awa, “Abraham God gebe isira awasedo God Abraham gido sisira embo eiawa nangae da umo jigari ewamei ira sisira.”
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Edo ge eiawa nanjigo God mi Abraham da yei sisiri? Umo tamo da andiso diugari wasiri burisira ainde isita mo ko tamo da andiso diugari wasiri awa bae atiri isiri? Eiawa giti da isira te amboda aera.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Edo amboda awa umo tamo da andiso diugari wasiri awa burisira. Edo tamo da diugari wasiri awa Abraham umo matu God tumonda edo edo umo God ga da umo jigari ewamei ira awarate embo gorase wasiri awa isira. Awasedo Abraham awa embo berari tamo da andiso diugae embobo God tumonda edo edo God ga da umo jigari ewamei edo era ainda umbogo ra.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Edo umo ungoda umbogo ewowo isira awawa ungo tamo da andiso diugari wasiri awawa ae rate ungo God tumonda era teta Abraham mi umo tamo da andiso diugari wasiri awa bae atise God tumonda isira da awodo era awa gosera ungo God ga da umo jigari ewamei era awasedo.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 God Abraham da yei adi sari sisira awa busu berari awa uso topo edo uso orobe da simba arase sisira. Edo Abraham agodari awa kera isira awarate awa embo God Abraham da yei adi sari awa sae ra. Awarate Abraham God tumonda isira awasedo God umo sisira nanemi eteno embo oiawa nangae da umo jigari ewamei ira. Edo awasedo God adi sari awa Abraham da yei sisira.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Edo God umo saera embo agodari kera adira amimi God mi ro itari borase sisira awawa kumbadi aera te embo God tumonda adera embobo amimi kumbadera.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Edo ingodena God da agodari ge awa kera edo ewamei badi dipapa adera awa mana badera ainda be awa ingodena God da agodari ge awa kera ae sumbae adera. Edo ingodena God da agodari ge awa kera adi jaradera ainda sangove re ingodena awa God da tini gambari da petadera. Awarate agodari ge awa atae re agodari beuso ari re bugadi aera.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Edo God mi Abraham da yei ro itadi sisira awa umo embo umo tumonda edo era embobo berari ainda yei itido ira te Jew embobo God da agodari ge sisira awa kera edo era embobo ainda da aera te embo berari God tumonda edo era teta Abraham mi isira da awodo edo era ainda yei. Edo emboro ainda ingodena Abraham awawa ingodenaso nombo ewowo sedo era.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Edo God mi ge ainda jawo da jiwari joda sisira,
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Edo God mi Abraham da yei sisira, “Iso orobe da ajigari awa neingo atae be teta damana da awodo adera.” Edo Abraham adi sari awa ingisira edo ari sago ae awodo awa gosisira te umo God gebe ise umo ro adi sisira awa petedo isira. Edo umo awodo gebe edo umo embo jiwae be da umbogo isira.
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Edo Abraham da gaeko awa 100 aikambu awasedo umo kinapeina da mamo ari sago ae edo uso aro awa gasou jirari katogo ae ko umo awa ogo awasedo awarate awa kotise uso tumonda ari God da yei ituri erido bajido isira.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Edo Abraham uso gebe ari awa doae isira. Edo umo iji berari God gebe isira edo umo God da adi sari ainda kotari jiwae aera. Edo uso tumonda ari mi jo goroba edo God jasiga borega isira.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Edo Abraham umo gosisira God uso adi sari awa adira awa.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Awasedo God Abraham da tumonda ari gido etiri umo God ga da umo jigari ewamei isira.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 — ausente —
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 — ausente —
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Edo God ingodenaso wasiri bebegae awasedo Iesu itiri bebetisira. Edo Iesu betetiri God umo ari ingodena ungae da umo jigari ewamei orase sedo God sekago Iesu etiri eririsira.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.