Romanos 4
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI
1 Edo ingode ingodenaso umbogo Abraham awa kotore. Umo ewamei ari da susu mo ro tambusiri?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Edo umo buro ewamei isira amimi ari umo God ga da umo jigari ewamei da ae etira re umo jariga ae etira. Awarate umo God da diti da jariga ari awa jarisira.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Edo ingo gosewa awa jiwari mi sira, “Abraham awa God gebe isira awasedo God Abraham gosise sisira embo eiawa nangae da umo jigari ewamei be ira sisira.”
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Edo uso be eire. Edo embo buro edo ira awa uso mina budo ira. Edo embo mi embo ainda mina awa uso kando awodo sae rate ungo sedo era embo oiawa buro edo mina betira sedo era.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Awarate God mi sira ungae da umo jigari ewamei adi adera awawa embo mi buro ewamei edo amimi mana adera te God umo tumonda adira amimi adira. Edo ingodena God umo tumonda adera amimi God umo gadira ingodena awawa teta embo wasiri bebegae ae embobo awodo gadira.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Edo God embo da buro ewamei awa gae rate umo embo umo tumonda ira awa gido sedo ira embo oiawa nangae da umo jigari ewamei ira sedo ira. Edo God awodo seuri embo awa iaviri edo ira. Edo einda jawo da David mi jiwari da sira,
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 “Embo amenda wasiri bebega awa God mi tupedo edo kotembedo dodo ira embo awa iaviri edo ira.
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Edo embo awa God mi umo wasiri bebegae ae awodo gido ira embo awa iaviri edo ira.”
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Edo iaviri ari da ge David mi sisira mo umo mo Jew embo tamo da andiso diugari wasiri edo ira ainde berari sisita mo embo nenei de daedo sisiri? Umo embo tamo da andiso diugari wasiri ae edo era embo Iesu gebe era ainde daedo sisira. Edo ingodena eiawa gari ainda be awa matu setena jiwari mi sisira awa, “Abraham God gebe isira awasedo God Abraham gido sisira embo eiawa nangae da umo jigari ewamei ira sisira.”
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Edo ge eiawa nanjigo God mi Abraham da yei sisiri? Umo tamo da andiso diugari wasiri burisira ainde isita mo ko tamo da andiso diugari wasiri awa bae atiri isiri? Eiawa giti da isira te amboda aera.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Edo amboda awa umo tamo da andiso diugari wasiri awa burisira. Edo tamo da diugari wasiri awa Abraham umo matu God tumonda edo edo umo God ga da umo jigari ewamei ira awarate embo gorase wasiri awa isira. Awasedo Abraham awa embo berari tamo da andiso diugae embobo God tumonda edo edo God ga da umo jigari ewamei edo era ainda umbogo ra.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Edo umo ungoda umbogo ewowo isira awawa ungo tamo da andiso diugari wasiri awawa ae rate ungo God tumonda era teta Abraham mi umo tamo da andiso diugari wasiri awa bae atise God tumonda isira da awodo era awa gosera ungo God ga da umo jigari ewamei era awasedo.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 God Abraham da yei adi sari sisira awa busu berari awa uso topo edo uso orobe da simba arase sisira. Edo Abraham agodari awa kera isira awarate awa embo God Abraham da yei adi sari awa sae ra. Awarate Abraham God tumonda isira awasedo God umo sisira nanemi eteno embo oiawa nangae da umo jigari ewamei ira. Edo awasedo God adi sari awa Abraham da yei sisira.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Edo God umo saera embo agodari kera adira amimi God mi ro itari borase sisira awawa kumbadi aera te embo God tumonda adera embobo amimi kumbadera.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Edo ingodena God da agodari ge awa kera edo ewamei badi dipapa adera awa mana badera ainda be awa ingodena God da agodari ge awa kera ae sumbae adera. Edo ingodena God da agodari ge awa kera adi jaradera ainda sangove re ingodena awa God da tini gambari da petadera. Awarate agodari ge awa atae re agodari beuso ari re bugadi aera.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Edo God mi Abraham da yei ro itadi sisira awa umo embo umo tumonda edo era embobo berari ainda yei itido ira te Jew embobo God da agodari ge sisira awa kera edo era embobo ainda da aera te embo berari God tumonda edo era teta Abraham mi isira da awodo edo era ainda yei. Edo emboro ainda ingodena Abraham awawa ingodenaso nombo ewowo sedo era.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Edo God mi ge ainda jawo da jiwari joda sisira,
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Edo God mi Abraham da yei sisira, “Iso orobe da ajigari awa neingo atae be teta damana da awodo adera.” Edo Abraham adi sari awa ingisira edo ari sago ae awodo awa gosisira te umo God gebe ise umo ro adi sisira awa petedo isira. Edo umo awodo gebe edo umo embo jiwae be da umbogo isira.
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Edo Abraham da gaeko awa 100 aikambu awasedo umo kinapeina da mamo ari sago ae edo uso aro awa gasou jirari katogo ae ko umo awa ogo awasedo awarate awa kotise uso tumonda ari God da yei ituri erido bajido isira.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Edo Abraham uso gebe ari awa doae isira. Edo umo iji berari God gebe isira edo umo God da adi sari ainda kotari jiwae aera. Edo uso tumonda ari mi jo goroba edo God jasiga borega isira.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Edo Abraham umo gosisira God uso adi sari awa adira awa.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Awasedo God Abraham da tumonda ari gido etiri umo God ga da umo jigari ewamei isira.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 — ausente —
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 — ausente —
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Edo God ingodenaso wasiri bebegae awasedo Iesu itiri bebetisira. Edo Iesu betetiri God umo ari ingodena ungae da umo jigari ewamei orase sedo God sekago Iesu etiri eririsira.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.