Romanos 1
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT
1 Na Paul Iesu Keriso da agipo ari embo mi ove eiawa ingoda yei gaiena. Edo Iesu da binga atopatari embo anase God mi na kataburisira. Edo God mi na uso binga ewamei awa minonu sanase kataburisira.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Matu be matu God mi binga ewamei eiawa uso binga sari embobo da yei isaga isira. Edo isaga etiri Iesu Keriso busu da bugae giti da ungo God umo ro adi sisira awawa jiwari kotopu da gaisera.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Edo binga ewamei eiawa God uso mei Iesu Keriso ingodenaso Bada da jawo da ra. Edo busu da uso kumbari awa Iesu Keriso awa gitijigari nembodiba David da orobe da teda awa.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Awarate uso God inge ari awawa Iesu umo gido betetiri God mi uso goroba mi umo etiri eririsira awasedo ingode gosera ingodenaso Bada Iesu Keriso awa God da mei na.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Edo God umo naso yei riroga ro itae ra ainda be awa umo na dubo budo ira awasedo. Edo unemi Iesu da binga atopatari buro awa naso yei ititisira edo unemi na busu berari da mambanase sisira. Edo na mambuse embo berari mi Iesugebe ise kera orase sedo na binga eiawa ujugedo ena.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Edo ingo Rome nati embobo God ingo deda Iesu Keriso da embobo awase jawo setira.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Awasedo ingo Rome nati da embo berari ave ave God mi be dubo be budo uso topo orase jawo sisira ainda yei na ove eiawa gaiena.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Naso ge sae tuturo da awa na God ategurena Iesu Keriso da jawo da awodo awa sano gadewa ainda be awa embo yei berari da awa ingo Iesu Keriso ge be ewa awa gosera.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Edo na iji berari binga ewamei uso mei da jawo da atopapotena edo iji berari God awa naso jo berari mi sapo edo ena. Edo God umo gosira na iji berari ingo awa kotise iji berari uso yei sedo gido ena ingo simba ise edo ingo kondade arase.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Edo na iji ribori simba ise na God manunu gedo ena iji ainde na ingo esega adi sedo iji berari God sedo gido ena emboro burigi arase.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Edo ingoda tumonda ari awa goroba arase sedo na Asisi Kotopu mi na ro atopapotara awawa ingode kando edo badi sedo awa embo na ingo gadi dipapa ena.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Edo na mambudo ingode da awodo kando adena edo ingo daedo Asisi Kotopu mi ingo ro atopapotara awa nangae da kando edo badewa amimi ingodenaso tumonda ari awa goroba adira. Edo ingode awodo ise emboro awodo da kondade mina ara adera.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Edo naso nanonamendi na iji jiwae be ingo esega adi kotemona te rora da ami na beitigedo ira awa sano gawase sena. Na iji berari ingo esega irinono amimi ari embo ingoda teda awa Iesu be goroba de gebe orase dipapa edo ena teta embo Jew ae da teda isena da awodo.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Edo na awawa embo berari da agipo ari embo ra awasedo na binga ewamei awa embo isaga da atera ainda edo embo unjugedo atera ainde da yei sadena edo embo gari jiwae burisera ainda gari kiambu burisera ainda yei sadena.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Awasedo na daedo ingo Rome embobo da yei na binga ewamei sadi sia etena.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Naso tumonda ari berari awa binga ewamei da atira. Edo binga ewamei awa God da ge goroba de awara awasedo embo averi Jew embo ta embo Jew ae ri awa binga ewamei awa gebe adira edo God mi ungo soregadira.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Edo binga ewamei emimi euri God mi embo budo ituri ungae da umo jigari da emboro awa isaga edo ira. Edo emboro einda embo God ga da umo jigari ewamei da edo era. Edo embo ave iji berari tumonda edo ira embo awa God mi ari umo jigari ewamei ungae da edo ira. Edo einda ge sise jiwari mi sisira,
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 God mi embo wasiri bebegae be ewora awasedo umo tini gambari edo ungo kasadi sedo emboro awa isaga etira. Edo wasiri bebegae embo mi edo era amimi emboro beitigeuri ungo God da uso ge be moka awa gae jaredo era.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Edo God mi ungo usibesi adira ainda be awa God uso ge be moka awa embo da yei isaga etiri edo embo mi isaga gosera awasedo.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Edo tuturo da God busu da rora berari de isira iji ainda edo bugudo boroko God iji berari uso goroba da be moka de umo mo averi awa isaga evira. Edo embo mi be moka eiawa ungoda diti mi gari sago ae rate ungo rora berari God mi isira awa gido isaga God uso goroba awa gosise edo umo averi awa roawasedo gae edo eri? Awasedo embo mi be tambudo wasiri bebegae ise atari sago ae ira.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Edo ungo God mo averi awa gosera te ungo God sapo ae ise umo atae awodo awa edo era. Edo unemi ro isira awasedo umo jasiga ae edo era. Edo ungoda kotari awa bebegae edo umenga mi ungoda jiro awa sirido atira.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Edo ungo sedo era ungo awa jiro gari embobo sedo era ungo awa jiro gari embobo sedo era te ungo awa jiro egae embobo ra.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Edo ungo God natopo atari awa tumondebain ae rate ungo ove kewari teta embo betedo ira awa inge edo rimei de jingabu de ove kekevegari ingege de rora nenei jiwae be ungo mi tumondebain adi sedo kevedo era.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Edo embo ave wasiri biae edo era awa jiro egae embobo ra awasedo God mi ungo awa doturira. Edo ungo dotiri kotari bebegae berari ungoda jo da kotera awa era. Edo daedo ungo mengari wasiri awa mina ara edo era.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Edo ungo ge moka be God da jawo da awa gebe ari ujo ae era awarate ungo God da jawo da ge busari ge sera awa gebe era. Edo ungo God rora berari isira embo awa tumondebain ae dodo, ungo rora God mi isira awa tumondebain edo era. Edo embo yei berari da awa iji berari God jasiga ae etera. Awasedo God ungo doturira. Awa gebe ra.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Embo wasiri bebegae era awasedo God ungo doturira. Edo ungo dotiri ungo mengari nembodiba budo purari wasiri awa mina ara era. Edo emboevetu awa ungo ungosuka mina ara edo era. Edo ungo mi ari wasiri awodo awa ari sago ae awa era.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Edo da awodo embo awa ungoda aro asini de atari da wasiri awa ae rate ko ungo ungoda embo nenei de da evera. Edo embo awodo ise ungo ungosuka kombo mina ara ari awa edo era. Edo awodo era awa ungo wasiri biae be biae awa era awasedo ungo riroga ungo mi dipapa era awa burera.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Edo embo iji berari God da ge be moka ro gosiseri awa ruvegadi dipapa edo era awasedo God ungo doturira. Edo ungo dotiri ungoda kotari awa biae be etiri ungo iji berari wasiri ungo mi ari sago ae awa edo era.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Edo embobo wasiri bebegae neinde kainde edo era. Edo embo nenei mi embo nenei da rora awa dipapa era. Edo ungo iji berari wasiri bebegae mina ara edo era. Edo kotari bebegae mina kota edo era. Edo embo nenei dorero bebetera. Edo embogo mina ara era. Edo embo nenei da jawo da ge busera. Edo ungo iji berari wasiri bebegae awa embo nenei da yei arase dipapa edo era. Edo ungo embo nenei da wasiri biae gido embo nenei da yei sedo era.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Edo embo nenei da yei ge biae sedo era. Edo ungo God ujo ae edo era. Edo ungo awa jariga embomei. Ungo sedo era ungo awa embo ewagaewa. Edo ungo iji berari awa wasiri biae adi emboro seka kotedo edo era. Edo ungoda aimamo da yei ge jinjedo era.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Edo embo dita baita ari wasiri awa edo era. Edo ungo sarigari sedo era te amboda ungo ae edo era. Edo ungo kando mina ara ae edo era.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Edo embo gosera God da agodari mi sira awa embo wasiri biae adera awa embo wasiri biae adera awa betedo riroga natopo badera awarate ungo gae sira ise iji berari wasiri bebegae eiawa edo era. Edo daedo embo amemi wasiri biae adira awa ungo awara sadera. Edo embo awodo sise ungo wasiri bebegae era edo embo nenei da wasiri bebegae edo era awa gido sedo era.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.