Romanos 1

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na Paul Iesu Keriso da agipo ari embo mi ove eiawa ingoda yei gaiena. Edo Iesu da binga atopatari embo anase God mi na kataburisira. Edo God mi na uso binga ewamei awa minonu sanase kataburisira.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Matu be matu God mi binga ewamei eiawa uso binga sari embobo da yei isaga isira. Edo isaga etiri Iesu Keriso busu da bugae giti da ungo God umo ro adi sisira awawa jiwari kotopu da gaisera.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Edo binga ewamei eiawa God uso mei Iesu Keriso ingodenaso Bada da jawo da ra. Edo busu da uso kumbari awa Iesu Keriso awa gitijigari nembodiba David da orobe da teda awa.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Awarate uso God inge ari awawa Iesu umo gido betetiri God mi uso goroba mi umo etiri eririsira awasedo ingode gosera ingodenaso Bada Iesu Keriso awa God da mei na.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Edo God umo naso yei riroga ro itae ra ainda be awa umo na dubo budo ira awasedo. Edo unemi Iesu da binga atopatari buro awa naso yei ititisira edo unemi na busu berari da mambanase sisira. Edo na mambuse embo berari mi Iesugebe ise kera orase sedo na binga eiawa ujugedo ena.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Edo ingo Rome nati embobo God ingo deda Iesu Keriso da embobo awase jawo setira.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Awasedo ingo Rome nati da embo berari ave ave God mi be dubo be budo uso topo orase jawo sisira ainda yei na ove eiawa gaiena.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Naso ge sae tuturo da awa na God ategurena Iesu Keriso da jawo da awodo awa sano gadewa ainda be awa embo yei berari da awa ingo Iesu Keriso ge be ewa awa gosera.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Edo na iji berari binga ewamei uso mei da jawo da atopapotena edo iji berari God awa naso jo berari mi sapo edo ena. Edo God umo gosira na iji berari ingo awa kotise iji berari uso yei sedo gido ena ingo simba ise edo ingo kondade arase.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Edo na iji ribori simba ise na God manunu gedo ena iji ainde na ingo esega adi sedo iji berari God sedo gido ena emboro burigi arase.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Edo ingoda tumonda ari awa goroba arase sedo na Asisi Kotopu mi na ro atopapotara awawa ingode kando edo badi sedo awa embo na ingo gadi dipapa ena.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Edo na mambudo ingode da awodo kando adena edo ingo daedo Asisi Kotopu mi ingo ro atopapotara awa nangae da kando edo badewa amimi ingodenaso tumonda ari awa goroba adira. Edo ingode awodo ise emboro awodo da kondade mina ara adera.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Edo naso nanonamendi na iji jiwae be ingo esega adi kotemona te rora da ami na beitigedo ira awa sano gawase sena. Na iji berari ingo esega irinono amimi ari embo ingoda teda awa Iesu be goroba de gebe orase dipapa edo ena teta embo Jew ae da teda isena da awodo.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Edo na awawa embo berari da agipo ari embo ra awasedo na binga ewamei awa embo isaga da atera ainda edo embo unjugedo atera ainde da yei sadena edo embo gari jiwae burisera ainda gari kiambu burisera ainda yei sadena.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Awasedo na daedo ingo Rome embobo da yei na binga ewamei sadi sia etena.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Naso tumonda ari berari awa binga ewamei da atira. Edo binga ewamei awa God da ge goroba de awara awasedo embo averi Jew embo ta embo Jew ae ri awa binga ewamei awa gebe adira edo God mi ungo soregadira.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Edo binga ewamei emimi euri God mi embo budo ituri ungae da umo jigari da emboro awa isaga edo ira. Edo emboro einda embo God ga da umo jigari ewamei da edo era. Edo embo ave iji berari tumonda edo ira embo awa God mi ari umo jigari ewamei ungae da edo ira. Edo einda ge sise jiwari mi sisira,
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 God mi embo wasiri bebegae be ewora awasedo umo tini gambari edo ungo kasadi sedo emboro awa isaga etira. Edo wasiri bebegae embo mi edo era amimi emboro beitigeuri ungo God da uso ge be moka awa gae jaredo era.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Edo God mi ungo usibesi adira ainda be awa God uso ge be moka awa embo da yei isaga etiri edo embo mi isaga gosera awasedo.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Edo tuturo da God busu da rora berari de isira iji ainda edo bugudo boroko God iji berari uso goroba da be moka de umo mo averi awa isaga evira. Edo embo mi be moka eiawa ungoda diti mi gari sago ae rate ungo rora berari God mi isira awa gido isaga God uso goroba awa gosise edo umo averi awa roawasedo gae edo eri? Awasedo embo mi be tambudo wasiri bebegae ise atari sago ae ira.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Edo ungo God mo averi awa gosera te ungo God sapo ae ise umo atae awodo awa edo era. Edo unemi ro isira awasedo umo jasiga ae edo era. Edo ungoda kotari awa bebegae edo umenga mi ungoda jiro awa sirido atira.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Edo ungo sedo era ungo awa jiro gari embobo sedo era ungo awa jiro gari embobo sedo era te ungo awa jiro egae embobo ra.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Edo ungo God natopo atari awa tumondebain ae rate ungo ove kewari teta embo betedo ira awa inge edo rimei de jingabu de ove kekevegari ingege de rora nenei jiwae be ungo mi tumondebain adi sedo kevedo era.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Edo embo ave wasiri biae edo era awa jiro egae embobo ra awasedo God mi ungo awa doturira. Edo ungo dotiri kotari bebegae berari ungoda jo da kotera awa era. Edo daedo ungo mengari wasiri awa mina ara edo era.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Edo ungo ge moka be God da jawo da awa gebe ari ujo ae era awarate ungo God da jawo da ge busari ge sera awa gebe era. Edo ungo God rora berari isira embo awa tumondebain ae dodo, ungo rora God mi isira awa tumondebain edo era. Edo embo yei berari da awa iji berari God jasiga ae etera. Awasedo God ungo doturira. Awa gebe ra.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Embo wasiri bebegae era awasedo God ungo doturira. Edo ungo dotiri ungo mengari nembodiba budo purari wasiri awa mina ara era. Edo emboevetu awa ungo ungosuka mina ara edo era. Edo ungo mi ari wasiri awodo awa ari sago ae awa era.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Edo da awodo embo awa ungoda aro asini de atari da wasiri awa ae rate ko ungo ungoda embo nenei de da evera. Edo embo awodo ise ungo ungosuka kombo mina ara ari awa edo era. Edo awodo era awa ungo wasiri biae be biae awa era awasedo ungo riroga ungo mi dipapa era awa burera.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Edo embo iji berari God da ge be moka ro gosiseri awa ruvegadi dipapa edo era awasedo God ungo doturira. Edo ungo dotiri ungoda kotari awa biae be etiri ungo iji berari wasiri ungo mi ari sago ae awa edo era.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Edo embobo wasiri bebegae neinde kainde edo era. Edo embo nenei mi embo nenei da rora awa dipapa era. Edo ungo iji berari wasiri bebegae mina ara edo era. Edo kotari bebegae mina kota edo era. Edo embo nenei dorero bebetera. Edo embogo mina ara era. Edo embo nenei da jawo da ge busera. Edo ungo iji berari wasiri bebegae awa embo nenei da yei arase dipapa edo era. Edo ungo embo nenei da wasiri biae gido embo nenei da yei sedo era.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Edo embo nenei da yei ge biae sedo era. Edo ungo God ujo ae edo era. Edo ungo awa jariga embomei. Ungo sedo era ungo awa embo ewagaewa. Edo ungo iji berari awa wasiri biae adi emboro seka kotedo edo era. Edo ungoda aimamo da yei ge jinjedo era.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Edo embo dita baita ari wasiri awa edo era. Edo ungo sarigari sedo era te amboda ungo ae edo era. Edo ungo kando mina ara ae edo era.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Edo embo gosera God da agodari mi sira awa embo wasiri biae adera awa embo wasiri biae adera awa betedo riroga natopo badera awarate ungo gae sira ise iji berari wasiri bebegae eiawa edo era. Edo daedo embo amemi wasiri biae adira awa ungo awara sadera. Edo embo awodo sise ungo wasiri bebegae era edo embo nenei da wasiri bebegae edo era awa gido sedo era.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.