Romanos 1

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Paul Iesu Keriso da agipo ari embo mi ove eiawa ingoda yei gaiena. Edo Iesu da binga atopatari embo anase God mi na kataburisira. Edo God mi na uso binga ewamei awa minonu sanase kataburisira.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Matu be matu God mi binga ewamei eiawa uso binga sari embobo da yei isaga isira. Edo isaga etiri Iesu Keriso busu da bugae giti da ungo God umo ro adi sisira awawa jiwari kotopu da gaisera.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Edo binga ewamei eiawa God uso mei Iesu Keriso ingodenaso Bada da jawo da ra. Edo busu da uso kumbari awa Iesu Keriso awa gitijigari nembodiba David da orobe da teda awa.
3 — ausente —
4 Awarate uso God inge ari awawa Iesu umo gido betetiri God mi uso goroba mi umo etiri eririsira awasedo ingode gosera ingodenaso Bada Iesu Keriso awa God da mei na.
4 — ausente —
5 Edo God umo naso yei riroga ro itae ra ainda be awa umo na dubo budo ira awasedo. Edo unemi Iesu da binga atopatari buro awa naso yei ititisira edo unemi na busu berari da mambanase sisira. Edo na mambuse embo berari mi Iesugebe ise kera orase sedo na binga eiawa ujugedo ena.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Edo ingo Rome nati embobo God ingo deda Iesu Keriso da embobo awase jawo setira.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Awasedo ingo Rome nati da embo berari ave ave God mi be dubo be budo uso topo orase jawo sisira ainda yei na ove eiawa gaiena.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Naso ge sae tuturo da awa na God ategurena Iesu Keriso da jawo da awodo awa sano gadewa ainda be awa embo yei berari da awa ingo Iesu Keriso ge be ewa awa gosera.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Edo na iji berari binga ewamei uso mei da jawo da atopapotena edo iji berari God awa naso jo berari mi sapo edo ena. Edo God umo gosira na iji berari ingo awa kotise iji berari uso yei sedo gido ena ingo simba ise edo ingo kondade arase.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Edo na iji ribori simba ise na God manunu gedo ena iji ainde na ingo esega adi sedo iji berari God sedo gido ena emboro burigi arase.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Edo ingoda tumonda ari awa goroba arase sedo na Asisi Kotopu mi na ro atopapotara awawa ingode kando edo badi sedo awa embo na ingo gadi dipapa ena.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Edo na mambudo ingode da awodo kando adena edo ingo daedo Asisi Kotopu mi ingo ro atopapotara awa nangae da kando edo badewa amimi ingodenaso tumonda ari awa goroba adira. Edo ingode awodo ise emboro awodo da kondade mina ara adera.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Edo naso nanonamendi na iji jiwae be ingo esega adi kotemona te rora da ami na beitigedo ira awa sano gawase sena. Na iji berari ingo esega irinono amimi ari embo ingoda teda awa Iesu be goroba de gebe orase dipapa edo ena teta embo Jew ae da teda isena da awodo.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Edo na awawa embo berari da agipo ari embo ra awasedo na binga ewamei awa embo isaga da atera ainda edo embo unjugedo atera ainde da yei sadena edo embo gari jiwae burisera ainda gari kiambu burisera ainda yei sadena.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Awasedo na daedo ingo Rome embobo da yei na binga ewamei sadi sia etena.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Naso tumonda ari berari awa binga ewamei da atira. Edo binga ewamei awa God da ge goroba de awara awasedo embo averi Jew embo ta embo Jew ae ri awa binga ewamei awa gebe adira edo God mi ungo soregadira.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Edo binga ewamei emimi euri God mi embo budo ituri ungae da umo jigari da emboro awa isaga edo ira. Edo emboro einda embo God ga da umo jigari ewamei da edo era. Edo embo ave iji berari tumonda edo ira embo awa God mi ari umo jigari ewamei ungae da edo ira. Edo einda ge sise jiwari mi sisira,
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 God mi embo wasiri bebegae be ewora awasedo umo tini gambari edo ungo kasadi sedo emboro awa isaga etira. Edo wasiri bebegae embo mi edo era amimi emboro beitigeuri ungo God da uso ge be moka awa gae jaredo era.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Edo God mi ungo usibesi adira ainda be awa God uso ge be moka awa embo da yei isaga etiri edo embo mi isaga gosera awasedo.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Edo tuturo da God busu da rora berari de isira iji ainda edo bugudo boroko God iji berari uso goroba da be moka de umo mo averi awa isaga evira. Edo embo mi be moka eiawa ungoda diti mi gari sago ae rate ungo rora berari God mi isira awa gido isaga God uso goroba awa gosise edo umo averi awa roawasedo gae edo eri? Awasedo embo mi be tambudo wasiri bebegae ise atari sago ae ira.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Edo ungo God mo averi awa gosera te ungo God sapo ae ise umo atae awodo awa edo era. Edo unemi ro isira awasedo umo jasiga ae edo era. Edo ungoda kotari awa bebegae edo umenga mi ungoda jiro awa sirido atira.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Edo ungo sedo era ungo awa jiro gari embobo sedo era ungo awa jiro gari embobo sedo era te ungo awa jiro egae embobo ra.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Edo ungo God natopo atari awa tumondebain ae rate ungo ove kewari teta embo betedo ira awa inge edo rimei de jingabu de ove kekevegari ingege de rora nenei jiwae be ungo mi tumondebain adi sedo kevedo era.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Edo embo ave wasiri biae edo era awa jiro egae embobo ra awasedo God mi ungo awa doturira. Edo ungo dotiri kotari bebegae berari ungoda jo da kotera awa era. Edo daedo ungo mengari wasiri awa mina ara edo era.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Edo ungo ge moka be God da jawo da awa gebe ari ujo ae era awarate ungo God da jawo da ge busari ge sera awa gebe era. Edo ungo God rora berari isira embo awa tumondebain ae dodo, ungo rora God mi isira awa tumondebain edo era. Edo embo yei berari da awa iji berari God jasiga ae etera. Awasedo God ungo doturira. Awa gebe ra.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Embo wasiri bebegae era awasedo God ungo doturira. Edo ungo dotiri ungo mengari nembodiba budo purari wasiri awa mina ara era. Edo emboevetu awa ungo ungosuka mina ara edo era. Edo ungo mi ari wasiri awodo awa ari sago ae awa era.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Edo da awodo embo awa ungoda aro asini de atari da wasiri awa ae rate ko ungo ungoda embo nenei de da evera. Edo embo awodo ise ungo ungosuka kombo mina ara ari awa edo era. Edo awodo era awa ungo wasiri biae be biae awa era awasedo ungo riroga ungo mi dipapa era awa burera.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Edo embo iji berari God da ge be moka ro gosiseri awa ruvegadi dipapa edo era awasedo God ungo doturira. Edo ungo dotiri ungoda kotari awa biae be etiri ungo iji berari wasiri ungo mi ari sago ae awa edo era.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Edo embobo wasiri bebegae neinde kainde edo era. Edo embo nenei mi embo nenei da rora awa dipapa era. Edo ungo iji berari wasiri bebegae mina ara edo era. Edo kotari bebegae mina kota edo era. Edo embo nenei dorero bebetera. Edo embogo mina ara era. Edo embo nenei da jawo da ge busera. Edo ungo iji berari wasiri bebegae awa embo nenei da yei arase dipapa edo era. Edo ungo embo nenei da wasiri biae gido embo nenei da yei sedo era.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Edo embo nenei da yei ge biae sedo era. Edo ungo God ujo ae edo era. Edo ungo awa jariga embomei. Ungo sedo era ungo awa embo ewagaewa. Edo ungo iji berari awa wasiri biae adi emboro seka kotedo edo era. Edo ungoda aimamo da yei ge jinjedo era.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Edo embo dita baita ari wasiri awa edo era. Edo ungo sarigari sedo era te amboda ungo ae edo era. Edo ungo kando mina ara ae edo era.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Edo embo gosera God da agodari mi sira awa embo wasiri biae adera awa embo wasiri biae adera awa betedo riroga natopo badera awarate ungo gae sira ise iji berari wasiri bebegae eiawa edo era. Edo daedo embo amemi wasiri biae adira awa ungo awara sadera. Edo embo awodo sise ungo wasiri bebegae era edo embo nenei da wasiri bebegae edo era awa gido sedo era.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.