Romanos 1

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na Paul Iesu Keriso da agipo ari embo mi ove eiawa ingoda yei gaiena. Edo Iesu da binga atopatari embo anase God mi na kataburisira. Edo God mi na uso binga ewamei awa minonu sanase kataburisira.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 Matu be matu God mi binga ewamei eiawa uso binga sari embobo da yei isaga isira. Edo isaga etiri Iesu Keriso busu da bugae giti da ungo God umo ro adi sisira awawa jiwari kotopu da gaisera.
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 Edo binga ewamei eiawa God uso mei Iesu Keriso ingodenaso Bada da jawo da ra. Edo busu da uso kumbari awa Iesu Keriso awa gitijigari nembodiba David da orobe da teda awa.
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Awarate uso God inge ari awawa Iesu umo gido betetiri God mi uso goroba mi umo etiri eririsira awasedo ingode gosera ingodenaso Bada Iesu Keriso awa God da mei na.
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Edo God umo naso yei riroga ro itae ra ainda be awa umo na dubo budo ira awasedo. Edo unemi Iesu da binga atopatari buro awa naso yei ititisira edo unemi na busu berari da mambanase sisira. Edo na mambuse embo berari mi Iesugebe ise kera orase sedo na binga eiawa ujugedo ena.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Edo ingo Rome nati embobo God ingo deda Iesu Keriso da embobo awase jawo setira.
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Awasedo ingo Rome nati da embo berari ave ave God mi be dubo be budo uso topo orase jawo sisira ainda yei na ove eiawa gaiena.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Naso ge sae tuturo da awa na God ategurena Iesu Keriso da jawo da awodo awa sano gadewa ainda be awa embo yei berari da awa ingo Iesu Keriso ge be ewa awa gosera.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Edo na iji berari binga ewamei uso mei da jawo da atopapotena edo iji berari God awa naso jo berari mi sapo edo ena. Edo God umo gosira na iji berari ingo awa kotise iji berari uso yei sedo gido ena ingo simba ise edo ingo kondade arase.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Edo na iji ribori simba ise na God manunu gedo ena iji ainde na ingo esega adi sedo iji berari God sedo gido ena emboro burigi arase.
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Edo ingoda tumonda ari awa goroba arase sedo na Asisi Kotopu mi na ro atopapotara awawa ingode kando edo badi sedo awa embo na ingo gadi dipapa ena.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 Edo na mambudo ingode da awodo kando adena edo ingo daedo Asisi Kotopu mi ingo ro atopapotara awa nangae da kando edo badewa amimi ingodenaso tumonda ari awa goroba adira. Edo ingode awodo ise emboro awodo da kondade mina ara adera.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Edo naso nanonamendi na iji jiwae be ingo esega adi kotemona te rora da ami na beitigedo ira awa sano gawase sena. Na iji berari ingo esega irinono amimi ari embo ingoda teda awa Iesu be goroba de gebe orase dipapa edo ena teta embo Jew ae da teda isena da awodo.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Edo na awawa embo berari da agipo ari embo ra awasedo na binga ewamei awa embo isaga da atera ainda edo embo unjugedo atera ainde da yei sadena edo embo gari jiwae burisera ainda gari kiambu burisera ainda yei sadena.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Awasedo na daedo ingo Rome embobo da yei na binga ewamei sadi sia etena.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Naso tumonda ari berari awa binga ewamei da atira. Edo binga ewamei awa God da ge goroba de awara awasedo embo averi Jew embo ta embo Jew ae ri awa binga ewamei awa gebe adira edo God mi ungo soregadira.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Edo binga ewamei emimi euri God mi embo budo ituri ungae da umo jigari da emboro awa isaga edo ira. Edo emboro einda embo God ga da umo jigari ewamei da edo era. Edo embo ave iji berari tumonda edo ira embo awa God mi ari umo jigari ewamei ungae da edo ira. Edo einda ge sise jiwari mi sisira,
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 God mi embo wasiri bebegae be ewora awasedo umo tini gambari edo ungo kasadi sedo emboro awa isaga etira. Edo wasiri bebegae embo mi edo era amimi emboro beitigeuri ungo God da uso ge be moka awa gae jaredo era.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Edo God mi ungo usibesi adira ainda be awa God uso ge be moka awa embo da yei isaga etiri edo embo mi isaga gosera awasedo.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Edo tuturo da God busu da rora berari de isira iji ainda edo bugudo boroko God iji berari uso goroba da be moka de umo mo averi awa isaga evira. Edo embo mi be moka eiawa ungoda diti mi gari sago ae rate ungo rora berari God mi isira awa gido isaga God uso goroba awa gosise edo umo averi awa roawasedo gae edo eri? Awasedo embo mi be tambudo wasiri bebegae ise atari sago ae ira.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Edo ungo God mo averi awa gosera te ungo God sapo ae ise umo atae awodo awa edo era. Edo unemi ro isira awasedo umo jasiga ae edo era. Edo ungoda kotari awa bebegae edo umenga mi ungoda jiro awa sirido atira.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Edo ungo sedo era ungo awa jiro gari embobo sedo era ungo awa jiro gari embobo sedo era te ungo awa jiro egae embobo ra.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Edo ungo God natopo atari awa tumondebain ae rate ungo ove kewari teta embo betedo ira awa inge edo rimei de jingabu de ove kekevegari ingege de rora nenei jiwae be ungo mi tumondebain adi sedo kevedo era.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Edo embo ave wasiri biae edo era awa jiro egae embobo ra awasedo God mi ungo awa doturira. Edo ungo dotiri kotari bebegae berari ungoda jo da kotera awa era. Edo daedo ungo mengari wasiri awa mina ara edo era.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 Edo ungo ge moka be God da jawo da awa gebe ari ujo ae era awarate ungo God da jawo da ge busari ge sera awa gebe era. Edo ungo God rora berari isira embo awa tumondebain ae dodo, ungo rora God mi isira awa tumondebain edo era. Edo embo yei berari da awa iji berari God jasiga ae etera. Awasedo God ungo doturira. Awa gebe ra.
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Embo wasiri bebegae era awasedo God ungo doturira. Edo ungo dotiri ungo mengari nembodiba budo purari wasiri awa mina ara era. Edo emboevetu awa ungo ungosuka mina ara edo era. Edo ungo mi ari wasiri awodo awa ari sago ae awa era.
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Edo da awodo embo awa ungoda aro asini de atari da wasiri awa ae rate ko ungo ungoda embo nenei de da evera. Edo embo awodo ise ungo ungosuka kombo mina ara ari awa edo era. Edo awodo era awa ungo wasiri biae be biae awa era awasedo ungo riroga ungo mi dipapa era awa burera.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Edo embo iji berari God da ge be moka ro gosiseri awa ruvegadi dipapa edo era awasedo God ungo doturira. Edo ungo dotiri ungoda kotari awa biae be etiri ungo iji berari wasiri ungo mi ari sago ae awa edo era.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 Edo embobo wasiri bebegae neinde kainde edo era. Edo embo nenei mi embo nenei da rora awa dipapa era. Edo ungo iji berari wasiri bebegae mina ara edo era. Edo kotari bebegae mina kota edo era. Edo embo nenei dorero bebetera. Edo embogo mina ara era. Edo embo nenei da jawo da ge busera. Edo ungo iji berari wasiri bebegae awa embo nenei da yei arase dipapa edo era. Edo ungo embo nenei da wasiri biae gido embo nenei da yei sedo era.
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Edo embo nenei da yei ge biae sedo era. Edo ungo God ujo ae edo era. Edo ungo awa jariga embomei. Ungo sedo era ungo awa embo ewagaewa. Edo ungo iji berari awa wasiri biae adi emboro seka kotedo edo era. Edo ungoda aimamo da yei ge jinjedo era.
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 Edo embo dita baita ari wasiri awa edo era. Edo ungo sarigari sedo era te amboda ungo ae edo era. Edo ungo kando mina ara ae edo era.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Edo embo gosera God da agodari mi sira awa embo wasiri biae adera awa embo wasiri biae adera awa betedo riroga natopo badera awarate ungo gae sira ise iji berari wasiri bebegae eiawa edo era. Edo daedo embo amemi wasiri biae adira awa ungo awara sadera. Edo embo awodo sise ungo wasiri bebegae era edo embo nenei da wasiri bebegae edo era awa gido sedo era.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.