Romanos 15

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Embo nenei da gebe ari awa goroba ae edo ira amimi ungoda bouga awa beorase sedo ingodena goroba de gebe edo era amimi kondade ore. Edo ingode wasiri oro ingodena awa iaviri orase mana adera.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Awarate ingodenaso nanonamendi da yei ewamei oro edo ungo iaviri orase sedo ingode ari wasiri ewamei adera. Edo uso tumonda ari awa bajido edo nembodiba edo goroba arase sedo ingode ari wasiri ewamei adera.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Ko Keriso umo umosuka iaviri adi ari wasiri ewagaewa aera. Edo jiwari mi sisira,
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Ko ingode mana mana ae gorase sedo ungo mi jiusera awa Asisi Kotopu mi ingodena atopatarase gaisera. Edo jiwari mi etiri ingodena jo goroba de saboa ari de burisera.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 God awa jo goroba de saboa ari de da susu ra. Edo dowo God mi ari ingo berari awa jao namendi de joda edo dubo ewamei ari mina ara ise atave. Edo awodo adewa amimi ingo Iesu ro isira awa adewa.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Edo ingo berari dada edo javi da mi God Iesu Keriso ingodenaso Bada da Mamo awa jasiga ewo.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Embo mi God jasiga orase sedo dipapa mina ara ewo teta Keriso mi ingo dipapa edo burisira awodo.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Edo na ingoda yei sena God umo ro adi sisira awa adira awa isaga adi edo God umo Jew embobo da mamoumbogo da umbogo tuturo da ainda adi sari sisira awa be arase sedo Keriso awa Jew embobo da agipo embo isira.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Edo embobo Jew ae mi God uso jo ari awa gido umo jasiga orase sedo Keriso awodo bugusira. Edo jiwari mi sira,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Edo ge nei jiwari mi sisira,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Edo eiawa ge nei jiwari da sisira,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Edo Isaiah mi sisira,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 God awa tumonda ari da susu ra. Awasedo dowo God mi ingoda tumonda ari awasedo iaviri de dowo God mi jo jamo jamo ari de itare. Edo ingo Asisi Kotopu da goroba da desegurise dowo ingoda tumonda ari awa bajido nembodiba are.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Naso nanonamendi na gosena ingo ari ewagaewa edo ewa edo jiro gari jiwae be burisewa. Edo na gosena ingo ingosuka ato mina pata adewa awa.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 — ausente —
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 God da buro awa na Keriso Iesu ga dada edo ena. Edo na buro awa ise iaviri ena.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 — ausente —
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Edo embo nei da tutuvi derari da na mando itonase sedo yei Keriso da jawo awa ingae da ainda na binga ewamei minonu sadi edo ena.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Edo jiwari mi sira,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Iji jiwae be na ingo esega adi dipapa ewona te rora da mi naso yari awa betitgedo ira.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Awarate na naso buro busu einda awa atae edo awa na ingo esega adi jiro buro ena ainda be awa na awodo adi dipapa ewona awasedo.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Edo na Spain busu da mamabadi kotewona. Edo na ainda mambuse awa na torido ingo gadi dipapa ena. Edo iji tupo ingo esega adena amimi awase ingo mi na kondade awo Spain busu da mambadenita rora.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Awarate boroko God da embobo Jerusalem nati da atera awa sapo adi sedo na nati ainda mambutena.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Edo na Jerusalem nati da mambutana ainda be awa Macedonia de Greece busu de da embo Iesu gebe ari embobo mi embo rora egeregae God da embobo da teda Jerusalem nati da atima era awa kondade edo gano dada isera awasedo.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Edo ungo ungoda dubo bari mi setiri gido adi setera. Awarate ungo ungoda gagi embo rora atitigae ainda yei atira awasedo dowo kondade ore. Edo Jew embobo ewamei ari God mi ungoda asisi da yei isira ewamei awawa embobo Jew ae de kando isera awasedo embobo Jew ae ungoda rovi ravi jiwae awa dowo Jew embobo de kando osisa edo bore.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Edo na buro eiawa atae edo ainda amboda gano berari ungo mi dada etera awawa ungoda yei itido awa na Spain busu da mambadena. Edo na Spain busu da mambuse edo emboro da awa ingo esega adena giwo.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Edo ingo esega adena amimi na gosena Keriso da ewamei ari nembodiba be awa budo ijegadena.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Naso nanonamendi ingodenaso Bada Iesu Keriso awa kotise edo dubo bari Asisi Kotop mi itido ira awadeso iji berari be jamo adi ae God da yei na embo manunugewo.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Gaegae edo Judea busu embobo gebe ae edo era amimi na deore sedo giwo God mi na soregare. Edo Jerusalem nati da God da embo atima era amimi naso buro da iaviri orase God da yei sedo giwo na kondade are.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Awasedo na God mi buganase dipapa adira awa na iaviri nembodiba ise ingoda yei bugadena. Edo bugadena naso esega ingoda yei amimi ari naso tamo de asisi de awa jango indadera.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 God awa ingodenaso jo jamo jamo ari da susu ra dowo ingode da mata awa ingo berari de atare. Awara.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.