Romanos 15

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Embo nenei da gebe ari awa goroba ae edo ira amimi ungoda bouga awa beorase sedo ingodena goroba de gebe edo era amimi kondade ore. Edo ingode wasiri oro ingodena awa iaviri orase mana adera.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Awarate ingodenaso nanonamendi da yei ewamei oro edo ungo iaviri orase sedo ingode ari wasiri ewamei adera. Edo uso tumonda ari awa bajido edo nembodiba edo goroba arase sedo ingode ari wasiri ewamei adera.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Ko Keriso umo umosuka iaviri adi ari wasiri ewagaewa aera. Edo jiwari mi sisira,
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Ko ingode mana mana ae gorase sedo ungo mi jiusera awa Asisi Kotopu mi ingodena atopatarase gaisera. Edo jiwari mi etiri ingodena jo goroba de saboa ari de burisera.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 God awa jo goroba de saboa ari de da susu ra. Edo dowo God mi ari ingo berari awa jao namendi de joda edo dubo ewamei ari mina ara ise atave. Edo awodo adewa amimi ingo Iesu ro isira awa adewa.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Edo ingo berari dada edo javi da mi God Iesu Keriso ingodenaso Bada da Mamo awa jasiga ewo.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Embo mi God jasiga orase sedo dipapa mina ara ewo teta Keriso mi ingo dipapa edo burisira awodo.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Edo na ingoda yei sena God umo ro adi sisira awa adira awa isaga adi edo God umo Jew embobo da mamoumbogo da umbogo tuturo da ainda adi sari sisira awa be arase sedo Keriso awa Jew embobo da agipo embo isira.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Edo embobo Jew ae mi God uso jo ari awa gido umo jasiga orase sedo Keriso awodo bugusira. Edo jiwari mi sira,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Edo ge nei jiwari mi sisira,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Edo eiawa ge nei jiwari da sisira,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Edo Isaiah mi sisira,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 God awa tumonda ari da susu ra. Awasedo dowo God mi ingoda tumonda ari awasedo iaviri de dowo God mi jo jamo jamo ari de itare. Edo ingo Asisi Kotopu da goroba da desegurise dowo ingoda tumonda ari awa bajido nembodiba are.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Naso nanonamendi na gosena ingo ari ewagaewa edo ewa edo jiro gari jiwae be burisewa. Edo na gosena ingo ingosuka ato mina pata adewa awa.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 — ausente —
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 — ausente —
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 God da buro awa na Keriso Iesu ga dada edo ena. Edo na buro awa ise iaviri ena.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Edo embo nei da tutuvi derari da na mando itonase sedo yei Keriso da jawo awa ingae da ainda na binga ewamei minonu sadi edo ena.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Edo jiwari mi sira,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Iji jiwae be na ingo esega adi dipapa ewona te rora da mi naso yari awa betitgedo ira.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Awarate na naso buro busu einda awa atae edo awa na ingo esega adi jiro buro ena ainda be awa na awodo adi dipapa ewona awasedo.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Edo na Spain busu da mamabadi kotewona. Edo na ainda mambuse awa na torido ingo gadi dipapa ena. Edo iji tupo ingo esega adena amimi awase ingo mi na kondade awo Spain busu da mambadenita rora.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Awarate boroko God da embobo Jerusalem nati da atera awa sapo adi sedo na nati ainda mambutena.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Edo na Jerusalem nati da mambutana ainda be awa Macedonia de Greece busu de da embo Iesu gebe ari embobo mi embo rora egeregae God da embobo da teda Jerusalem nati da atima era awa kondade edo gano dada isera awasedo.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Edo ungo ungoda dubo bari mi setiri gido adi setera. Awarate ungo ungoda gagi embo rora atitigae ainda yei atira awasedo dowo kondade ore. Edo Jew embobo ewamei ari God mi ungoda asisi da yei isira ewamei awawa embobo Jew ae de kando isera awasedo embobo Jew ae ungoda rovi ravi jiwae awa dowo Jew embobo de kando osisa edo bore.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Edo na buro eiawa atae edo ainda amboda gano berari ungo mi dada etera awawa ungoda yei itido awa na Spain busu da mambadena. Edo na Spain busu da mambuse edo emboro da awa ingo esega adena giwo.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Edo ingo esega adena amimi na gosena Keriso da ewamei ari nembodiba be awa budo ijegadena.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Naso nanonamendi ingodenaso Bada Iesu Keriso awa kotise edo dubo bari Asisi Kotop mi itido ira awadeso iji berari be jamo adi ae God da yei na embo manunugewo.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Gaegae edo Judea busu embobo gebe ae edo era amimi na deore sedo giwo God mi na soregare. Edo Jerusalem nati da God da embo atima era amimi naso buro da iaviri orase God da yei sedo giwo na kondade are.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Awasedo na God mi buganase dipapa adira awa na iaviri nembodiba ise ingoda yei bugadena. Edo bugadena naso esega ingoda yei amimi ari naso tamo de asisi de awa jango indadera.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 God awa ingodenaso jo jamo jamo ari da susu ra dowo ingode da mata awa ingo berari de atare. Awara.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.