Romanos 15

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Embo nenei da gebe ari awa goroba ae edo ira amimi ungoda bouga awa beorase sedo ingodena goroba de gebe edo era amimi kondade ore. Edo ingode wasiri oro ingodena awa iaviri orase mana adera.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Awarate ingodenaso nanonamendi da yei ewamei oro edo ungo iaviri orase sedo ingode ari wasiri ewamei adera. Edo uso tumonda ari awa bajido edo nembodiba edo goroba arase sedo ingode ari wasiri ewamei adera.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Ko Keriso umo umosuka iaviri adi ari wasiri ewagaewa aera. Edo jiwari mi sisira,
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Ko ingode mana mana ae gorase sedo ungo mi jiusera awa Asisi Kotopu mi ingodena atopatarase gaisera. Edo jiwari mi etiri ingodena jo goroba de saboa ari de burisera.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 God awa jo goroba de saboa ari de da susu ra. Edo dowo God mi ari ingo berari awa jao namendi de joda edo dubo ewamei ari mina ara ise atave. Edo awodo adewa amimi ingo Iesu ro isira awa adewa.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Edo ingo berari dada edo javi da mi God Iesu Keriso ingodenaso Bada da Mamo awa jasiga ewo.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Embo mi God jasiga orase sedo dipapa mina ara ewo teta Keriso mi ingo dipapa edo burisira awodo.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Edo na ingoda yei sena God umo ro adi sisira awa adira awa isaga adi edo God umo Jew embobo da mamoumbogo da umbogo tuturo da ainda adi sari sisira awa be arase sedo Keriso awa Jew embobo da agipo embo isira.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Edo embobo Jew ae mi God uso jo ari awa gido umo jasiga orase sedo Keriso awodo bugusira. Edo jiwari mi sira,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Edo ge nei jiwari mi sisira,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Edo eiawa ge nei jiwari da sisira,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Edo Isaiah mi sisira,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 God awa tumonda ari da susu ra. Awasedo dowo God mi ingoda tumonda ari awasedo iaviri de dowo God mi jo jamo jamo ari de itare. Edo ingo Asisi Kotopu da goroba da desegurise dowo ingoda tumonda ari awa bajido nembodiba are.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Naso nanonamendi na gosena ingo ari ewagaewa edo ewa edo jiro gari jiwae be burisewa. Edo na gosena ingo ingosuka ato mina pata adewa awa.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 — ausente —
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 — ausente —
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 God da buro awa na Keriso Iesu ga dada edo ena. Edo na buro awa ise iaviri ena.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 — ausente —
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 — ausente —
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Edo embo nei da tutuvi derari da na mando itonase sedo yei Keriso da jawo awa ingae da ainda na binga ewamei minonu sadi edo ena.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Edo jiwari mi sira,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Iji jiwae be na ingo esega adi dipapa ewona te rora da mi naso yari awa betitgedo ira.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Awarate na naso buro busu einda awa atae edo awa na ingo esega adi jiro buro ena ainda be awa na awodo adi dipapa ewona awasedo.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Edo na Spain busu da mamabadi kotewona. Edo na ainda mambuse awa na torido ingo gadi dipapa ena. Edo iji tupo ingo esega adena amimi awase ingo mi na kondade awo Spain busu da mambadenita rora.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Awarate boroko God da embobo Jerusalem nati da atera awa sapo adi sedo na nati ainda mambutena.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Edo na Jerusalem nati da mambutana ainda be awa Macedonia de Greece busu de da embo Iesu gebe ari embobo mi embo rora egeregae God da embobo da teda Jerusalem nati da atima era awa kondade edo gano dada isera awasedo.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Edo ungo ungoda dubo bari mi setiri gido adi setera. Awarate ungo ungoda gagi embo rora atitigae ainda yei atira awasedo dowo kondade ore. Edo Jew embobo ewamei ari God mi ungoda asisi da yei isira ewamei awawa embobo Jew ae de kando isera awasedo embobo Jew ae ungoda rovi ravi jiwae awa dowo Jew embobo de kando osisa edo bore.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Edo na buro eiawa atae edo ainda amboda gano berari ungo mi dada etera awawa ungoda yei itido awa na Spain busu da mambadena. Edo na Spain busu da mambuse edo emboro da awa ingo esega adena giwo.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Edo ingo esega adena amimi na gosena Keriso da ewamei ari nembodiba be awa budo ijegadena.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Naso nanonamendi ingodenaso Bada Iesu Keriso awa kotise edo dubo bari Asisi Kotop mi itido ira awadeso iji berari be jamo adi ae God da yei na embo manunugewo.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Gaegae edo Judea busu embobo gebe ae edo era amimi na deore sedo giwo God mi na soregare. Edo Jerusalem nati da God da embo atima era amimi naso buro da iaviri orase God da yei sedo giwo na kondade are.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Awasedo na God mi buganase dipapa adira awa na iaviri nembodiba ise ingoda yei bugadena. Edo bugadena naso esega ingoda yei amimi ari naso tamo de asisi de awa jango indadera.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 God awa ingodenaso jo jamo jamo ari da susu ra dowo ingode da mata awa ingo berari de atare. Awara.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.