Romanos 15

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Embo nenei da gebe ari awa goroba ae edo ira amimi ungoda bouga awa beorase sedo ingodena goroba de gebe edo era amimi kondade ore. Edo ingode wasiri oro ingodena awa iaviri orase mana adera.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Awarate ingodenaso nanonamendi da yei ewamei oro edo ungo iaviri orase sedo ingode ari wasiri ewamei adera. Edo uso tumonda ari awa bajido edo nembodiba edo goroba arase sedo ingode ari wasiri ewamei adera.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Ko Keriso umo umosuka iaviri adi ari wasiri ewagaewa aera. Edo jiwari mi sisira,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ko ingode mana mana ae gorase sedo ungo mi jiusera awa Asisi Kotopu mi ingodena atopatarase gaisera. Edo jiwari mi etiri ingodena jo goroba de saboa ari de burisera.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 God awa jo goroba de saboa ari de da susu ra. Edo dowo God mi ari ingo berari awa jao namendi de joda edo dubo ewamei ari mina ara ise atave. Edo awodo adewa amimi ingo Iesu ro isira awa adewa.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Edo ingo berari dada edo javi da mi God Iesu Keriso ingodenaso Bada da Mamo awa jasiga ewo.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Embo mi God jasiga orase sedo dipapa mina ara ewo teta Keriso mi ingo dipapa edo burisira awodo.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Edo na ingoda yei sena God umo ro adi sisira awa adira awa isaga adi edo God umo Jew embobo da mamoumbogo da umbogo tuturo da ainda adi sari sisira awa be arase sedo Keriso awa Jew embobo da agipo embo isira.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Edo embobo Jew ae mi God uso jo ari awa gido umo jasiga orase sedo Keriso awodo bugusira. Edo jiwari mi sira,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Edo ge nei jiwari mi sisira,
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Edo eiawa ge nei jiwari da sisira,
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Edo Isaiah mi sisira,
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 God awa tumonda ari da susu ra. Awasedo dowo God mi ingoda tumonda ari awasedo iaviri de dowo God mi jo jamo jamo ari de itare. Edo ingo Asisi Kotopu da goroba da desegurise dowo ingoda tumonda ari awa bajido nembodiba are.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Naso nanonamendi na gosena ingo ari ewagaewa edo ewa edo jiro gari jiwae be burisewa. Edo na gosena ingo ingosuka ato mina pata adewa awa.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 — ausente —
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 God da buro awa na Keriso Iesu ga dada edo ena. Edo na buro awa ise iaviri ena.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 — ausente —
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Edo embo nei da tutuvi derari da na mando itonase sedo yei Keriso da jawo awa ingae da ainda na binga ewamei minonu sadi edo ena.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Edo jiwari mi sira,
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Iji jiwae be na ingo esega adi dipapa ewona te rora da mi naso yari awa betitgedo ira.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Awarate na naso buro busu einda awa atae edo awa na ingo esega adi jiro buro ena ainda be awa na awodo adi dipapa ewona awasedo.
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Edo na Spain busu da mamabadi kotewona. Edo na ainda mambuse awa na torido ingo gadi dipapa ena. Edo iji tupo ingo esega adena amimi awase ingo mi na kondade awo Spain busu da mambadenita rora.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Awarate boroko God da embobo Jerusalem nati da atera awa sapo adi sedo na nati ainda mambutena.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Edo na Jerusalem nati da mambutana ainda be awa Macedonia de Greece busu de da embo Iesu gebe ari embobo mi embo rora egeregae God da embobo da teda Jerusalem nati da atima era awa kondade edo gano dada isera awasedo.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Edo ungo ungoda dubo bari mi setiri gido adi setera. Awarate ungo ungoda gagi embo rora atitigae ainda yei atira awasedo dowo kondade ore. Edo Jew embobo ewamei ari God mi ungoda asisi da yei isira ewamei awawa embobo Jew ae de kando isera awasedo embobo Jew ae ungoda rovi ravi jiwae awa dowo Jew embobo de kando osisa edo bore.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Edo na buro eiawa atae edo ainda amboda gano berari ungo mi dada etera awawa ungoda yei itido awa na Spain busu da mambadena. Edo na Spain busu da mambuse edo emboro da awa ingo esega adena giwo.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Edo ingo esega adena amimi na gosena Keriso da ewamei ari nembodiba be awa budo ijegadena.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Naso nanonamendi ingodenaso Bada Iesu Keriso awa kotise edo dubo bari Asisi Kotop mi itido ira awadeso iji berari be jamo adi ae God da yei na embo manunugewo.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Gaegae edo Judea busu embobo gebe ae edo era amimi na deore sedo giwo God mi na soregare. Edo Jerusalem nati da God da embo atima era amimi naso buro da iaviri orase God da yei sedo giwo na kondade are.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Awasedo na God mi buganase dipapa adira awa na iaviri nembodiba ise ingoda yei bugadena. Edo bugadena naso esega ingoda yei amimi ari naso tamo de asisi de awa jango indadera.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 God awa ingodenaso jo jamo jamo ari da susu ra dowo ingode da mata awa ingo berari de atare. Awara.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.