Romanos 11

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awasedo na ingoda yei sedo gosena, God uso embo ujo ae isita? Umo awodo aera. Na mina setena ainda be awa na awa Israel embo ra Abraham da orobe ra edo Benjamin da riri nei na.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Edo God umo embo tuturo da kataburisira embobo awa ujo ae aera. Edo ingo Elijah da ge God da yei Israel embobo awa bekuba isira awa ingo ruvegurisevita?
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 Edo ge awa eire. Elijah mi God da yei sisira,
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Edo umo awodo setiri God uso yei mina ro sirira? God uso yei sisira,
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Da awodo boroko God mi Israel embobo enumba ae uso topo orase kataburisira awa atima era.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Edo embo mi ro era awa God mi ungo kataburisera ainda susu aera te God umo embo kataburisira ainda be awa uso jo ari awasedo. Edo embo mi ro era awa God mi ungo kataburisira ainda susu gido re umo ungoda yei jo aera.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Awasedo eiawa isira. Israel embobo ungo ro eura edo isera awa tambae isera. Edo Israel embobo embo enumba ae God mi kataburisira amimi God da soregari awa tambusera. Edo God embo nenei de da jawo sisira te ungo teta embo dengoro ae da awodo isera.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Edo jiwari mi sisira,
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Edo David mi Israel embobo da jawo da sisira,
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Edo ungoda jiro umenga etiri ungo teta diti awa dowo guba ari edo ungo dadara gasise pepeta ore. Edo mata awodo ungoda ari bebegae mi teta bouga ungoda saga da arago irirari dowo ungo kukubedo tembore.”
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Awasedo na ingoda yei sedo gosena, Jew embobo ungo dudurisera mo God mi ungo usibesi adi setiri duduriserita? Awodo aera, Jew embobo awa wasiri bebegae etero gido God mi soregari awa embobo Jew ae da yei itari edo Jew embobo awa soregari awa ungo daedo bari dipapa orase isira.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Edo Jew embobo awa wasiri bebegae etero edo ewamei ari nembodiba be awa embobo Jew ae da yei bugusira. Edo Jew embobo awa God da yei awa goroba ae etero kondade ari nembodiba be awa embobo Jew ae da yei bugusira. Edo amboda Jew embobo roinge Keriso da yei puradera awa inono adira iji ainde awa embobo Jew ae mi ewamei ari boroko budo era awa ungo mi be derigedo badera.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Na boroko ingo embobo Jew ae da yei ge sena. Na God da binga atopatari embo embobo Jew ae da yei mata atadena awa na iji berari naso buro awa nembodiba adena.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Edo naso embo topo na ro ena awa gido awase ungo soregari badi dipapa erita rora.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Edo God Israel embobo ujo ae etiri busu embobo nenei awa God ga da otao ari ewamei da era. Edo God Israel embobo sekago badira iji ainde ro eiri awa ingo kotevi? God ungo sekago badira ainde ungo awa teta embo betari God mi jigari erari inge adira.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Edo indari seka ba buro da sari edo ira awa ingode kiambu budo God da yei itadera awa indari sari berari awa God topo ra. Edo ri uso besisi awa God da yei itadera gido awa papatu awa uso topo adira.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Ri jawo Olive unemi gousira edo simba isira ainda papatu awa jorisira. Edo papatu nenei awa joredo edo ri olive nei ambe da erido ira ainda patu awa joregedo budo ri uso ingo mi gowari ainda itari gambadira. Edo ingo embobo Jew ae awa teta ri Olive ambe da erido ira ainda patu inge ra. Edo God mi diugedo ituri gambudo edo ingo ewamei ari Jew embobo mi burera da awodo teta ri patu itari gambari mi ri ainda ngamo budo edo goroba ari budo ira da awodo awa burewa.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Awasedo embo God mi joregedo ira teta ri patu mi joredo era awodo awa ujo ae eove. Edo jariga embo awodo eove ainda be awa imo awa teta ri patu inge awasedo. Edo imo teta ri patu inge awasedo inemi ae ri uso besisi awa goroba aera. Awarate ri uso besisi mi euri imo goroba edo esa.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Awarate inemi sadesa, “Awa gebe ra te God mi nango itari gamborase sedo ise ri papatu nenei awa jorisira.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Edo imo ro sadesa amone gebe ra. God nenei jorisira ainda be awa ungo gebe ae isera awasedo. Awarate unemi ingo awa itiri gambusewa ko ingo gebe isewa awasedo. Edo God mi ingoda yei ro isira awasedo jariga eove te God da yei doio sedo edo gogo edo atiwo.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Edo God mi Jew embobo ri da bugo patu be awawa eregadira mo imo kotesa imo Jew ae mo eregae doaetita?
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Awawa kotise ingo gadewa God jo ari mi wasiri edo ira edo umo daedo goroba de kasedo ira. Edo embo uso binga ujo ae isera awa be goroba de kasisira awarate ingo awa jo isira. Edo ingo unemi berari ingo jo ise atarase dipapa ise tumonda adewa awa ingo jo adira awarate ingo tumonda ae adewa awa unemi ingo awa daedo teta ri patu nenei eregarago adira.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Edo Jew embobo beuso ari doadera awa God mi ungo awa sekago ri da itari gambadera ainda be awa umo awa inono na.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Edo ingo embo Jew ae awa teta ambe da ri jawo sedo era ainda patu inge ra. Edo ri patu awa eregedo wosetiri edo God mi kumbudo nati da ri da itiri sekago gambusira. Edo Jew embobo awa teta ri nati da erido ira ainda patu inge ra awasedo God mi sekago budo ri uso topo da sekago itari gambarase adira amone buro isaga be ra.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Naso nanonamendi ingoda jo da ingo jiro gari embobo awa kotove ta dowo koma ge eiawa ingoda sano gave. Eire, Israel embobo mi mana God da binga awa beuso ise mata awodo atadera. Amboda embo Jew ae embobo da ajigari Keriso da yei bugadera awa inono adira iji ainde awa Israel embobo da God da binga beuso ari iji awa atae adira.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 — ausente —
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 — ausente —
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Edo Jew embobo binga ewamei awa ujo ae edo God da gitopo etera. Awarate ungo binga ewamei awa ujo ae etero amimi ingo embobo Jew ae awa kondade etira ainda be awa God mi uso kando awa ingoda yei itira. Awarate ko uso adi sari ungoda mamo umbogo tuturo da ainda isira awasedo God uso dubo bari Jew embobo da yei da awa atae ae atira.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Edo God embo katabedo edo ungo ewamei adira awa umo sekago kotari nei edo ungoda yei biae sadi aera.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Edo ingo embobo Jew ae ingo matu God kera ae isewa te boroko Jew embobo da beuso ari mi ingo God da jo ari awa betewa.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Da awodo boroko Jew embobo God beuso isera awasedo God ingo Jew ae embobo awa jo etiri umo sekago Jew embobo awa jo adira.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Edo embo berari God beuso etero God mi setiri ungo teta embo gajari oro da atima era da awodo isera oro edo God mi ungo jo arase.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 God da kotari de edo gari de uso ari goroba de awa atae ae adi ae teta umo buin inakade sumbudo ira da awodo ra. Edo uso kotari de gari de awa inbe inda ra. Edo embo amemi God da uso kotari awa ujugedo inono eiri? Edo God buro edo ira awa amemi gari inono eiri?
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 — ausente —
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 — ausente —
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Embo da ave awa inono aera ainda be awa God mi rora berari awa isira edo God mi etiri rora berari awa atima ira edo rora berari wasiri de awa atima ira God da yei usasa itadi sedo. Awasedo embo berari awa God jasiga iji berari ore. Awara.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.