Romanos 11

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awasedo na ingoda yei sedo gosena, God uso embo ujo ae isita? Umo awodo aera. Na mina setena ainda be awa na awa Israel embo ra Abraham da orobe ra edo Benjamin da riri nei na.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Edo God umo embo tuturo da kataburisira embobo awa ujo ae aera. Edo ingo Elijah da ge God da yei Israel embobo awa bekuba isira awa ingo ruvegurisevita?
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 Edo ge awa eire. Elijah mi God da yei sisira,
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Edo umo awodo setiri God uso yei mina ro sirira? God uso yei sisira,
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Da awodo boroko God mi Israel embobo enumba ae uso topo orase kataburisira awa atima era.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Edo embo mi ro era awa God mi ungo kataburisera ainda susu aera te God umo embo kataburisira ainda be awa uso jo ari awasedo. Edo embo mi ro era awa God mi ungo kataburisira ainda susu gido re umo ungoda yei jo aera.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Awasedo eiawa isira. Israel embobo ungo ro eura edo isera awa tambae isera. Edo Israel embobo embo enumba ae God mi kataburisira amimi God da soregari awa tambusera. Edo God embo nenei de da jawo sisira te ungo teta embo dengoro ae da awodo isera.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Edo jiwari mi sisira,
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Edo David mi Israel embobo da jawo da sisira,
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Edo ungoda jiro umenga etiri ungo teta diti awa dowo guba ari edo ungo dadara gasise pepeta ore. Edo mata awodo ungoda ari bebegae mi teta bouga ungoda saga da arago irirari dowo ungo kukubedo tembore.”
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Awasedo na ingoda yei sedo gosena, Jew embobo ungo dudurisera mo God mi ungo usibesi adi setiri duduriserita? Awodo aera, Jew embobo awa wasiri bebegae etero gido God mi soregari awa embobo Jew ae da yei itari edo Jew embobo awa soregari awa ungo daedo bari dipapa orase isira.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Edo Jew embobo awa wasiri bebegae etero edo ewamei ari nembodiba be awa embobo Jew ae da yei bugusira. Edo Jew embobo awa God da yei awa goroba ae etero kondade ari nembodiba be awa embobo Jew ae da yei bugusira. Edo amboda Jew embobo roinge Keriso da yei puradera awa inono adira iji ainde awa embobo Jew ae mi ewamei ari boroko budo era awa ungo mi be derigedo badera.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Na boroko ingo embobo Jew ae da yei ge sena. Na God da binga atopatari embo embobo Jew ae da yei mata atadena awa na iji berari naso buro awa nembodiba adena.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Edo naso embo topo na ro ena awa gido awase ungo soregari badi dipapa erita rora.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Edo God Israel embobo ujo ae etiri busu embobo nenei awa God ga da otao ari ewamei da era. Edo God Israel embobo sekago badira iji ainde ro eiri awa ingo kotevi? God ungo sekago badira ainde ungo awa teta embo betari God mi jigari erari inge adira.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Edo indari seka ba buro da sari edo ira awa ingode kiambu budo God da yei itadera awa indari sari berari awa God topo ra. Edo ri uso besisi awa God da yei itadera gido awa papatu awa uso topo adira.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Ri jawo Olive unemi gousira edo simba isira ainda papatu awa jorisira. Edo papatu nenei awa joredo edo ri olive nei ambe da erido ira ainda patu awa joregedo budo ri uso ingo mi gowari ainda itari gambadira. Edo ingo embobo Jew ae awa teta ri Olive ambe da erido ira ainda patu inge ra. Edo God mi diugedo ituri gambudo edo ingo ewamei ari Jew embobo mi burera da awodo teta ri patu itari gambari mi ri ainda ngamo budo edo goroba ari budo ira da awodo awa burewa.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Awasedo embo God mi joregedo ira teta ri patu mi joredo era awodo awa ujo ae eove. Edo jariga embo awodo eove ainda be awa imo awa teta ri patu inge awasedo. Edo imo teta ri patu inge awasedo inemi ae ri uso besisi awa goroba aera. Awarate ri uso besisi mi euri imo goroba edo esa.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Awarate inemi sadesa, “Awa gebe ra te God mi nango itari gamborase sedo ise ri papatu nenei awa jorisira.”
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Edo imo ro sadesa amone gebe ra. God nenei jorisira ainda be awa ungo gebe ae isera awasedo. Awarate unemi ingo awa itiri gambusewa ko ingo gebe isewa awasedo. Edo God mi ingoda yei ro isira awasedo jariga eove te God da yei doio sedo edo gogo edo atiwo.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Edo God mi Jew embobo ri da bugo patu be awawa eregadira mo imo kotesa imo Jew ae mo eregae doaetita?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Awawa kotise ingo gadewa God jo ari mi wasiri edo ira edo umo daedo goroba de kasedo ira. Edo embo uso binga ujo ae isera awa be goroba de kasisira awarate ingo awa jo isira. Edo ingo unemi berari ingo jo ise atarase dipapa ise tumonda adewa awa ingo jo adira awarate ingo tumonda ae adewa awa unemi ingo awa daedo teta ri patu nenei eregarago adira.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Edo Jew embobo beuso ari doadera awa God mi ungo awa sekago ri da itari gambadera ainda be awa umo awa inono na.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Edo ingo embo Jew ae awa teta ambe da ri jawo sedo era ainda patu inge ra. Edo ri patu awa eregedo wosetiri edo God mi kumbudo nati da ri da itiri sekago gambusira. Edo Jew embobo awa teta ri nati da erido ira ainda patu inge ra awasedo God mi sekago budo ri uso topo da sekago itari gambarase adira amone buro isaga be ra.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Naso nanonamendi ingoda jo da ingo jiro gari embobo awa kotove ta dowo koma ge eiawa ingoda sano gave. Eire, Israel embobo mi mana God da binga awa beuso ise mata awodo atadera. Amboda embo Jew ae embobo da ajigari Keriso da yei bugadera awa inono adira iji ainde awa Israel embobo da God da binga beuso ari iji awa atae adira.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 — ausente —
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 — ausente —
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Edo Jew embobo binga ewamei awa ujo ae edo God da gitopo etera. Awarate ungo binga ewamei awa ujo ae etero amimi ingo embobo Jew ae awa kondade etira ainda be awa God mi uso kando awa ingoda yei itira. Awarate ko uso adi sari ungoda mamo umbogo tuturo da ainda isira awasedo God uso dubo bari Jew embobo da yei da awa atae ae atira.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Edo God embo katabedo edo ungo ewamei adira awa umo sekago kotari nei edo ungoda yei biae sadi aera.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Edo ingo embobo Jew ae ingo matu God kera ae isewa te boroko Jew embobo da beuso ari mi ingo God da jo ari awa betewa.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Da awodo boroko Jew embobo God beuso isera awasedo God ingo Jew ae embobo awa jo etiri umo sekago Jew embobo awa jo adira.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Edo embo berari God beuso etero God mi setiri ungo teta embo gajari oro da atima era da awodo isera oro edo God mi ungo jo arase.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 God da kotari de edo gari de uso ari goroba de awa atae ae adi ae teta umo buin inakade sumbudo ira da awodo ra. Edo uso kotari de gari de awa inbe inda ra. Edo embo amemi God da uso kotari awa ujugedo inono eiri? Edo God buro edo ira awa amemi gari inono eiri?
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 — ausente —
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 — ausente —
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Embo da ave awa inono aera ainda be awa God mi rora berari awa isira edo God mi etiri rora berari awa atima ira edo rora berari wasiri de awa atima ira God da yei usasa itadi sedo. Awasedo embo berari awa God jasiga iji berari ore. Awara.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.