Romanos 11

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awasedo na ingoda yei sedo gosena, God uso embo ujo ae isita? Umo awodo aera. Na mina setena ainda be awa na awa Israel embo ra Abraham da orobe ra edo Benjamin da riri nei na.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Edo God umo embo tuturo da kataburisira embobo awa ujo ae aera. Edo ingo Elijah da ge God da yei Israel embobo awa bekuba isira awa ingo ruvegurisevita?
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 Edo ge awa eire. Elijah mi God da yei sisira,
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Edo umo awodo setiri God uso yei mina ro sirira? God uso yei sisira,
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Da awodo boroko God mi Israel embobo enumba ae uso topo orase kataburisira awa atima era.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Edo embo mi ro era awa God mi ungo kataburisera ainda susu aera te God umo embo kataburisira ainda be awa uso jo ari awasedo. Edo embo mi ro era awa God mi ungo kataburisira ainda susu gido re umo ungoda yei jo aera.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Awasedo eiawa isira. Israel embobo ungo ro eura edo isera awa tambae isera. Edo Israel embobo embo enumba ae God mi kataburisira amimi God da soregari awa tambusera. Edo God embo nenei de da jawo sisira te ungo teta embo dengoro ae da awodo isera.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Edo jiwari mi sisira,
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Edo David mi Israel embobo da jawo da sisira,
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Edo ungoda jiro umenga etiri ungo teta diti awa dowo guba ari edo ungo dadara gasise pepeta ore. Edo mata awodo ungoda ari bebegae mi teta bouga ungoda saga da arago irirari dowo ungo kukubedo tembore.”
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Awasedo na ingoda yei sedo gosena, Jew embobo ungo dudurisera mo God mi ungo usibesi adi setiri duduriserita? Awodo aera, Jew embobo awa wasiri bebegae etero gido God mi soregari awa embobo Jew ae da yei itari edo Jew embobo awa soregari awa ungo daedo bari dipapa orase isira.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Edo Jew embobo awa wasiri bebegae etero edo ewamei ari nembodiba be awa embobo Jew ae da yei bugusira. Edo Jew embobo awa God da yei awa goroba ae etero kondade ari nembodiba be awa embobo Jew ae da yei bugusira. Edo amboda Jew embobo roinge Keriso da yei puradera awa inono adira iji ainde awa embobo Jew ae mi ewamei ari boroko budo era awa ungo mi be derigedo badera.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Na boroko ingo embobo Jew ae da yei ge sena. Na God da binga atopatari embo embobo Jew ae da yei mata atadena awa na iji berari naso buro awa nembodiba adena.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Edo naso embo topo na ro ena awa gido awase ungo soregari badi dipapa erita rora.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Edo God Israel embobo ujo ae etiri busu embobo nenei awa God ga da otao ari ewamei da era. Edo God Israel embobo sekago badira iji ainde ro eiri awa ingo kotevi? God ungo sekago badira ainde ungo awa teta embo betari God mi jigari erari inge adira.
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Edo indari seka ba buro da sari edo ira awa ingode kiambu budo God da yei itadera awa indari sari berari awa God topo ra. Edo ri uso besisi awa God da yei itadera gido awa papatu awa uso topo adira.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Ri jawo Olive unemi gousira edo simba isira ainda papatu awa jorisira. Edo papatu nenei awa joredo edo ri olive nei ambe da erido ira ainda patu awa joregedo budo ri uso ingo mi gowari ainda itari gambadira. Edo ingo embobo Jew ae awa teta ri Olive ambe da erido ira ainda patu inge ra. Edo God mi diugedo ituri gambudo edo ingo ewamei ari Jew embobo mi burera da awodo teta ri patu itari gambari mi ri ainda ngamo budo edo goroba ari budo ira da awodo awa burewa.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Awasedo embo God mi joregedo ira teta ri patu mi joredo era awodo awa ujo ae eove. Edo jariga embo awodo eove ainda be awa imo awa teta ri patu inge awasedo. Edo imo teta ri patu inge awasedo inemi ae ri uso besisi awa goroba aera. Awarate ri uso besisi mi euri imo goroba edo esa.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Awarate inemi sadesa, “Awa gebe ra te God mi nango itari gamborase sedo ise ri papatu nenei awa jorisira.”
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Edo imo ro sadesa amone gebe ra. God nenei jorisira ainda be awa ungo gebe ae isera awasedo. Awarate unemi ingo awa itiri gambusewa ko ingo gebe isewa awasedo. Edo God mi ingoda yei ro isira awasedo jariga eove te God da yei doio sedo edo gogo edo atiwo.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Edo God mi Jew embobo ri da bugo patu be awawa eregadira mo imo kotesa imo Jew ae mo eregae doaetita?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Awawa kotise ingo gadewa God jo ari mi wasiri edo ira edo umo daedo goroba de kasedo ira. Edo embo uso binga ujo ae isera awa be goroba de kasisira awarate ingo awa jo isira. Edo ingo unemi berari ingo jo ise atarase dipapa ise tumonda adewa awa ingo jo adira awarate ingo tumonda ae adewa awa unemi ingo awa daedo teta ri patu nenei eregarago adira.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Edo Jew embobo beuso ari doadera awa God mi ungo awa sekago ri da itari gambadera ainda be awa umo awa inono na.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Edo ingo embo Jew ae awa teta ambe da ri jawo sedo era ainda patu inge ra. Edo ri patu awa eregedo wosetiri edo God mi kumbudo nati da ri da itiri sekago gambusira. Edo Jew embobo awa teta ri nati da erido ira ainda patu inge ra awasedo God mi sekago budo ri uso topo da sekago itari gambarase adira amone buro isaga be ra.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Naso nanonamendi ingoda jo da ingo jiro gari embobo awa kotove ta dowo koma ge eiawa ingoda sano gave. Eire, Israel embobo mi mana God da binga awa beuso ise mata awodo atadera. Amboda embo Jew ae embobo da ajigari Keriso da yei bugadera awa inono adira iji ainde awa Israel embobo da God da binga beuso ari iji awa atae adira.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 — ausente —
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 — ausente —
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Edo Jew embobo binga ewamei awa ujo ae edo God da gitopo etera. Awarate ungo binga ewamei awa ujo ae etero amimi ingo embobo Jew ae awa kondade etira ainda be awa God mi uso kando awa ingoda yei itira. Awarate ko uso adi sari ungoda mamo umbogo tuturo da ainda isira awasedo God uso dubo bari Jew embobo da yei da awa atae ae atira.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Edo God embo katabedo edo ungo ewamei adira awa umo sekago kotari nei edo ungoda yei biae sadi aera.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Edo ingo embobo Jew ae ingo matu God kera ae isewa te boroko Jew embobo da beuso ari mi ingo God da jo ari awa betewa.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Da awodo boroko Jew embobo God beuso isera awasedo God ingo Jew ae embobo awa jo etiri umo sekago Jew embobo awa jo adira.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Edo embo berari God beuso etero God mi setiri ungo teta embo gajari oro da atima era da awodo isera oro edo God mi ungo jo arase.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 God da kotari de edo gari de uso ari goroba de awa atae ae adi ae teta umo buin inakade sumbudo ira da awodo ra. Edo uso kotari de gari de awa inbe inda ra. Edo embo amemi God da uso kotari awa ujugedo inono eiri? Edo God buro edo ira awa amemi gari inono eiri?
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 — ausente —
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 — ausente —
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Embo da ave awa inono aera ainda be awa God mi rora berari awa isira edo God mi etiri rora berari awa atima ira edo rora berari wasiri de awa atima ira God da yei usasa itadi sedo. Awasedo embo berari awa God jasiga iji berari ore. Awara.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.