Mateus 9

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Edo Iesu nga da vitido umo diuga da awodo sembudo sekago uso nati be da bugusira.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Edo Iesu ainda bugiri embo mi embo tei ingo ambari awa apara da edo budo Iesu da yei bugusera. Etero Iesu ungo gebe era awa gido edo embo daguna da yei sisira, “Naso mei iso buria awa kotembedo doturena awasedo dubo ewamei eio.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Edo agodari da atopatari nenei mi ungo ungosuka ge mina sara edo sisira, “Embo emimi sira ro Mamo mi edo ira awa umo daedo adira sira. Edo umo ge awodo sira awa umo Mamo da yei da ge biae sira.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Awarate Iesu umo ungo ge ro kotera awa gido edo ungoda yei sisira, “Ingo ro awasedo kotari biae kotevi?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Edo na ro seni? Na eiedo senita erido pepeta eio senita ko eiedo seni nanemi iso buria kotembedo doadena seni? Edo ge etoto einda ge rawa ge okain ri?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Na busu da atena ainde awa Mamo mi naso yei embo da buria kotembedo doanase goroba ari ititisira. Edo boroko nanemi buro nembodiba awa ano ingo mi eiawa gadewa.” Edo Iesu ge awa sedo edo embo ingo tei ambari da yei sisira, “Erido iso ewari besi budo edo iso nati da mambuio.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Setiri embo awawa erido uso nati da mambusira.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Edo embo awa mambiri embo mi wasiri awa gido oju mi biae isera te ko Mamo jasiga isera unemi embo da yei goroba ari itira awasedo.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Edo Iesu yei awa dodo mambuse Iesu tax bari embo jawo Matthew awa gosisira. Edo Matthew uso tax bari yei da anumbedo atiri edo Iesu mi uso yei da sisira, “Na ambo ambo eio.” Setiri Matthew erido Iesu ambo ambo isira.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Edo Iesu uso ambojimbi de mando da indari indero tax bari embomei nei de embo bebegae de bugudo ungoda demonda anumburisera.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Edo ungo anumbetero edo Pharisee embomei nei mi ungo gido edo Iesu da ambojimbi da yei sisera, “Ro awasedo ingoda atopatari embo bebegae de tax bari embo de da indari indiri?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Setero Iesu ingido ungoda yei sisira, “Karu ari jebugari embo awa embo karu ae ainda yei manamambadira te umo embo karu de ainda yei mambadira. Edo da awodo na awa embo ewagaewa awa embo bugae rate na embo bebegae awa embo bugusena.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Jiwari ewamei be da sisira awa ingiwo, ‘Na wo mi rorou itawase awa dipapa aera te ingo mi embo nenei dubo bawase dipapa ena.’ Awara mambuwo ge ainda be rori awa eura ave.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Edo John da ambojimbi mi Iesu da yei bugudo sisera, “Nango de Pharisee embomei deda wasiri awa nango iji dada neta kakana edo era. Edo ro awasedo iso ambojimbi wasiri da eiawa ambo ambo ae edo eri?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Edo ungo awodo setero Iesu mi mina sisira, “Edo jimbari iu seka awa jimbari da bondo da atadira mo esega embo mo dubo vevera erita? Awodo aera ungo awa dubo vevera adi aera. Edo na awa teta jimbari iu seka inge. Edo iji tupo na budo mambadera ainde awa naso ambojimbi awa dubo vevera ise neta kakana adera.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “Naso atopatari awa seka. Edo na ingoda yei kiki etoto sano ingido edo ingo eiawa gadewa. Embo amemi mana bo matu da to awa bo seka mi mana tauta adira. Awodo adira awa bo seka mi bo matu awa budo isisibari keradira segadi adira iji ainde. Edo keradira ainde awa to nembodiba be adira.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Edo embo amemi mana umo seka jawo wine awa utingi wo ando mi ari matu da mana itadira ko wo ando matu awa mana jitugadira awasedo umo wine awa porokukusedo sauma utingi wo ando matu mi ari awa bejadira. Edo awodo adira umo wine awa yoyogo edo busu da wosadira. Awodo aera embo mi awodo ae edo era te umo wine seka awa utingi wo ando mi ari seka da itido era awa etoto awa ewamei atima era. Da awodo naso atopatari seka de ingoda wasiri matu de awa ingo mi mana dada adewa.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Edo Iesu ge awa ungoda yei sise atiri Jew embo da gitijigari nei mi bugudo Iesu da joda baingo dederi edo sisira, “Naso gagara ademei boroko betetira te pogae iso ingo mi uso tamo da itaso gagara ewamei edo atare.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Setiri gido Iesu erido edo uso ambojimbi deda gitijigari awa ambo ambo isera.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 — ausente —
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 — ausente —
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Edo evetu awodo etiri Iesu wareregedo evetu awa gido uso yei sisira, “Naso gagara goroba eio. Imo na gebe etesa amimi imo ewamei etesa.” Edo Iesu awodo setiri iji ainde evetu awa ewamei isira.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Edo Iesu gitijigari da oro da bugudo joda totorisira. Edo Iesu joda torido embomei mi gauro pusero edo betari embomei awa embo jibia ero gosisira.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Edo Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo berari dodo mambuwo. Edo gagara ademei eiawa betae ra te ewo ira.” Edo Iesu awodo setiri ungoi berari iro jirisira.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Edo Iesu embo berari setiri ponda ijegetero Iesu gagara da diumba da torido gagara awa ingoda jigiri gagara awa eririsira.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Etiri ge eiawa yei berari da rawusira.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Edo Iesu yei awa dodo mambutiri embo diti guba egeregari etoto mi umo ambo ambo ise Iesu da yei sisera, “David da orobe nango jo egae.”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Edo Iesu uso mando joda toriri embo diti guba egeregari awa daedo totorisera. Etero Iesu mi ungoda yei nganega isira, “Ingo nanemi ingo kondade adena awa gebe evita?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Setero Iesu mi ungoda diti awa jigido ungoda yei sisira, “Ingo ro gebe ewa awa awodo are.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Edo Iesu awodo setiri ungoda diti ewamei etiri ungoi yei gosisera. Etero Iesu mi ungoda yei ge tini javi de sisira, “Eiawa sawo embo nenei mi geore.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Awarate Iesu ge awodo setiri ungo mando awa dodo yei berari da mambudo embo jiwae be setero gosisera.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Edo embomei mando awa doturero embo nenei mi embo asisi biae mi joda aturi ge sae edo isira awa budo Iesu da yei bugusera.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Etero Iesu mi asisi biae awa budo pigetiri ijegetiri embo awa ge sadi tuturo isira. Etiri embo berari mi awa gido kove be isera edo sisera, “Nango Israel embomei wasiri eiedo irirae nango matu gae.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Awarate Pharisee embo mi sisera, “Amone asisi bebegae da bajari mi Iesu da yei asisi bebegae ondarase goroba itiri gido awodo re ira.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Awodo atae edo Iesu pepeta edo nati berari awa esega isira. Ise Jew embomei da dada ari mando mando da embo atopapotisira. Edo embo atopapotise binga ewamei Mamo mi embo gitijigadira iji awa sisira. Edo daedo Iesu embo jiwae karu amburo neinde kainde dubo vevera edo isera awa euri ewamei edo isera.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Edo Iesu embo eiawa gido ungo jo isira ko ungo bouga be burera awa ungo ro adera awa ungo gae. Edo embo amenda soro ungo kondade aderi awawa ungo awa teta wo jawo sheep mi wo simba ari embo ae gido tepo tapo tembuma era da awodo gosisira.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Awasedo Iesu mi uso ambojimbi da yei sisira, “Indari be jiwae edo sia etira embo mi dada orase awarate indari dada ari embomei awa enumba ae mi dada edo era.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Awasedo busu da indari erido ira ainda topo da sewo, “Buro ari embomei jiwae itaso mambudo indari awa dada ore.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.