Mateus 9
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB
1 Edo Iesu nga da vitido umo diuga da awodo sembudo sekago uso nati be da bugusira.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Edo Iesu ainda bugiri embo mi embo tei ingo ambari awa apara da edo budo Iesu da yei bugusera. Etero Iesu ungo gebe era awa gido edo embo daguna da yei sisira, “Naso mei iso buria awa kotembedo doturena awasedo dubo ewamei eio.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Edo agodari da atopatari nenei mi ungo ungosuka ge mina sara edo sisira, “Embo emimi sira ro Mamo mi edo ira awa umo daedo adira sira. Edo umo ge awodo sira awa umo Mamo da yei da ge biae sira.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Awarate Iesu umo ungo ge ro kotera awa gido edo ungoda yei sisira, “Ingo ro awasedo kotari biae kotevi?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Edo na ro seni? Na eiedo senita erido pepeta eio senita ko eiedo seni nanemi iso buria kotembedo doadena seni? Edo ge etoto einda ge rawa ge okain ri?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Na busu da atena ainde awa Mamo mi naso yei embo da buria kotembedo doanase goroba ari ititisira. Edo boroko nanemi buro nembodiba awa ano ingo mi eiawa gadewa.” Edo Iesu ge awa sedo edo embo ingo tei ambari da yei sisira, “Erido iso ewari besi budo edo iso nati da mambuio.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Setiri embo awawa erido uso nati da mambusira.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Edo embo awa mambiri embo mi wasiri awa gido oju mi biae isera te ko Mamo jasiga isera unemi embo da yei goroba ari itira awasedo.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Edo Iesu yei awa dodo mambuse Iesu tax bari embo jawo Matthew awa gosisira. Edo Matthew uso tax bari yei da anumbedo atiri edo Iesu mi uso yei da sisira, “Na ambo ambo eio.” Setiri Matthew erido Iesu ambo ambo isira.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Edo Iesu uso ambojimbi de mando da indari indero tax bari embomei nei de embo bebegae de bugudo ungoda demonda anumburisera.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Edo ungo anumbetero edo Pharisee embomei nei mi ungo gido edo Iesu da ambojimbi da yei sisera, “Ro awasedo ingoda atopatari embo bebegae de tax bari embo de da indari indiri?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Setero Iesu ingido ungoda yei sisira, “Karu ari jebugari embo awa embo karu ae ainda yei manamambadira te umo embo karu de ainda yei mambadira. Edo da awodo na awa embo ewagaewa awa embo bugae rate na embo bebegae awa embo bugusena.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Jiwari ewamei be da sisira awa ingiwo, ‘Na wo mi rorou itawase awa dipapa aera te ingo mi embo nenei dubo bawase dipapa ena.’ Awara mambuwo ge ainda be rori awa eura ave.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Edo John da ambojimbi mi Iesu da yei bugudo sisera, “Nango de Pharisee embomei deda wasiri awa nango iji dada neta kakana edo era. Edo ro awasedo iso ambojimbi wasiri da eiawa ambo ambo ae edo eri?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Edo ungo awodo setero Iesu mi mina sisira, “Edo jimbari iu seka awa jimbari da bondo da atadira mo esega embo mo dubo vevera erita? Awodo aera ungo awa dubo vevera adi aera. Edo na awa teta jimbari iu seka inge. Edo iji tupo na budo mambadera ainde awa naso ambojimbi awa dubo vevera ise neta kakana adera.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Naso atopatari awa seka. Edo na ingoda yei kiki etoto sano ingido edo ingo eiawa gadewa. Embo amemi mana bo matu da to awa bo seka mi mana tauta adira. Awodo adira awa bo seka mi bo matu awa budo isisibari keradira segadi adira iji ainde. Edo keradira ainde awa to nembodiba be adira.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Edo embo amemi mana umo seka jawo wine awa utingi wo ando mi ari matu da mana itadira ko wo ando matu awa mana jitugadira awasedo umo wine awa porokukusedo sauma utingi wo ando matu mi ari awa bejadira. Edo awodo adira umo wine awa yoyogo edo busu da wosadira. Awodo aera embo mi awodo ae edo era te umo wine seka awa utingi wo ando mi ari seka da itido era awa etoto awa ewamei atima era. Da awodo naso atopatari seka de ingoda wasiri matu de awa ingo mi mana dada adewa.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Edo Iesu ge awa ungoda yei sise atiri Jew embo da gitijigari nei mi bugudo Iesu da joda baingo dederi edo sisira, “Naso gagara ademei boroko betetira te pogae iso ingo mi uso tamo da itaso gagara ewamei edo atare.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Setiri gido Iesu erido edo uso ambojimbi deda gitijigari awa ambo ambo isera.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Edo evetu awodo etiri Iesu wareregedo evetu awa gido uso yei sisira, “Naso gagara goroba eio. Imo na gebe etesa amimi imo ewamei etesa.” Edo Iesu awodo setiri iji ainde evetu awa ewamei isira.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Edo Iesu gitijigari da oro da bugudo joda totorisira. Edo Iesu joda torido embomei mi gauro pusero edo betari embomei awa embo jibia ero gosisira.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Edo Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo berari dodo mambuwo. Edo gagara ademei eiawa betae ra te ewo ira.” Edo Iesu awodo setiri ungoi berari iro jirisira.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Edo Iesu embo berari setiri ponda ijegetero Iesu gagara da diumba da torido gagara awa ingoda jigiri gagara awa eririsira.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Etiri ge eiawa yei berari da rawusira.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Edo Iesu yei awa dodo mambutiri embo diti guba egeregari etoto mi umo ambo ambo ise Iesu da yei sisera, “David da orobe nango jo egae.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Edo Iesu uso mando joda toriri embo diti guba egeregari awa daedo totorisera. Etero Iesu mi ungoda yei nganega isira, “Ingo nanemi ingo kondade adena awa gebe evita?”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Setero Iesu mi ungoda diti awa jigido ungoda yei sisira, “Ingo ro gebe ewa awa awodo are.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Edo Iesu awodo setiri ungoda diti ewamei etiri ungoi yei gosisera. Etero Iesu mi ungoda yei ge tini javi de sisira, “Eiawa sawo embo nenei mi geore.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Awarate Iesu ge awodo setiri ungo mando awa dodo yei berari da mambudo embo jiwae be setero gosisera.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Edo embomei mando awa doturero embo nenei mi embo asisi biae mi joda aturi ge sae edo isira awa budo Iesu da yei bugusera.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Etero Iesu mi asisi biae awa budo pigetiri ijegetiri embo awa ge sadi tuturo isira. Etiri embo berari mi awa gido kove be isera edo sisera, “Nango Israel embomei wasiri eiedo irirae nango matu gae.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Awarate Pharisee embo mi sisera, “Amone asisi bebegae da bajari mi Iesu da yei asisi bebegae ondarase goroba itiri gido awodo re ira.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Awodo atae edo Iesu pepeta edo nati berari awa esega isira. Ise Jew embomei da dada ari mando mando da embo atopapotisira. Edo embo atopapotise binga ewamei Mamo mi embo gitijigadira iji awa sisira. Edo daedo Iesu embo jiwae karu amburo neinde kainde dubo vevera edo isera awa euri ewamei edo isera.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Edo Iesu embo eiawa gido ungo jo isira ko ungo bouga be burera awa ungo ro adera awa ungo gae. Edo embo amenda soro ungo kondade aderi awawa ungo awa teta wo jawo sheep mi wo simba ari embo ae gido tepo tapo tembuma era da awodo gosisira.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Awasedo Iesu mi uso ambojimbi da yei sisira, “Indari be jiwae edo sia etira embo mi dada orase awarate indari dada ari embomei awa enumba ae mi dada edo era.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Awasedo busu da indari erido ira ainda topo da sewo, “Buro ari embomei jiwae itaso mambudo indari awa dada ore.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.