Mateus 9

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Edo Iesu nga da vitido umo diuga da awodo sembudo sekago uso nati be da bugusira.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Edo Iesu ainda bugiri embo mi embo tei ingo ambari awa apara da edo budo Iesu da yei bugusera. Etero Iesu ungo gebe era awa gido edo embo daguna da yei sisira, “Naso mei iso buria awa kotembedo doturena awasedo dubo ewamei eio.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Edo agodari da atopatari nenei mi ungo ungosuka ge mina sara edo sisira, “Embo emimi sira ro Mamo mi edo ira awa umo daedo adira sira. Edo umo ge awodo sira awa umo Mamo da yei da ge biae sira.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Awarate Iesu umo ungo ge ro kotera awa gido edo ungoda yei sisira, “Ingo ro awasedo kotari biae kotevi?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Edo na ro seni? Na eiedo senita erido pepeta eio senita ko eiedo seni nanemi iso buria kotembedo doadena seni? Edo ge etoto einda ge rawa ge okain ri?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Na busu da atena ainde awa Mamo mi naso yei embo da buria kotembedo doanase goroba ari ititisira. Edo boroko nanemi buro nembodiba awa ano ingo mi eiawa gadewa.” Edo Iesu ge awa sedo edo embo ingo tei ambari da yei sisira, “Erido iso ewari besi budo edo iso nati da mambuio.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Setiri embo awawa erido uso nati da mambusira.
7 Ele se levantou e foi.
8 Edo embo awa mambiri embo mi wasiri awa gido oju mi biae isera te ko Mamo jasiga isera unemi embo da yei goroba ari itira awasedo.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Edo Iesu yei awa dodo mambuse Iesu tax bari embo jawo Matthew awa gosisira. Edo Matthew uso tax bari yei da anumbedo atiri edo Iesu mi uso yei da sisira, “Na ambo ambo eio.” Setiri Matthew erido Iesu ambo ambo isira.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Edo Iesu uso ambojimbi de mando da indari indero tax bari embomei nei de embo bebegae de bugudo ungoda demonda anumburisera.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Edo ungo anumbetero edo Pharisee embomei nei mi ungo gido edo Iesu da ambojimbi da yei sisera, “Ro awasedo ingoda atopatari embo bebegae de tax bari embo de da indari indiri?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Setero Iesu ingido ungoda yei sisira, “Karu ari jebugari embo awa embo karu ae ainda yei manamambadira te umo embo karu de ainda yei mambadira. Edo da awodo na awa embo ewagaewa awa embo bugae rate na embo bebegae awa embo bugusena.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Jiwari ewamei be da sisira awa ingiwo, ‘Na wo mi rorou itawase awa dipapa aera te ingo mi embo nenei dubo bawase dipapa ena.’ Awara mambuwo ge ainda be rori awa eura ave.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Edo John da ambojimbi mi Iesu da yei bugudo sisera, “Nango de Pharisee embomei deda wasiri awa nango iji dada neta kakana edo era. Edo ro awasedo iso ambojimbi wasiri da eiawa ambo ambo ae edo eri?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Edo ungo awodo setero Iesu mi mina sisira, “Edo jimbari iu seka awa jimbari da bondo da atadira mo esega embo mo dubo vevera erita? Awodo aera ungo awa dubo vevera adi aera. Edo na awa teta jimbari iu seka inge. Edo iji tupo na budo mambadera ainde awa naso ambojimbi awa dubo vevera ise neta kakana adera.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 “Naso atopatari awa seka. Edo na ingoda yei kiki etoto sano ingido edo ingo eiawa gadewa. Embo amemi mana bo matu da to awa bo seka mi mana tauta adira. Awodo adira awa bo seka mi bo matu awa budo isisibari keradira segadi adira iji ainde. Edo keradira ainde awa to nembodiba be adira.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Edo embo amemi mana umo seka jawo wine awa utingi wo ando mi ari matu da mana itadira ko wo ando matu awa mana jitugadira awasedo umo wine awa porokukusedo sauma utingi wo ando matu mi ari awa bejadira. Edo awodo adira umo wine awa yoyogo edo busu da wosadira. Awodo aera embo mi awodo ae edo era te umo wine seka awa utingi wo ando mi ari seka da itido era awa etoto awa ewamei atima era. Da awodo naso atopatari seka de ingoda wasiri matu de awa ingo mi mana dada adewa.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Edo Iesu ge awa ungoda yei sise atiri Jew embo da gitijigari nei mi bugudo Iesu da joda baingo dederi edo sisira, “Naso gagara ademei boroko betetira te pogae iso ingo mi uso tamo da itaso gagara ewamei edo atare.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Setiri gido Iesu erido edo uso ambojimbi deda gitijigari awa ambo ambo isera.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 — ausente —
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Edo evetu awodo etiri Iesu wareregedo evetu awa gido uso yei sisira, “Naso gagara goroba eio. Imo na gebe etesa amimi imo ewamei etesa.” Edo Iesu awodo setiri iji ainde evetu awa ewamei isira.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Edo Iesu gitijigari da oro da bugudo joda totorisira. Edo Iesu joda torido embomei mi gauro pusero edo betari embomei awa embo jibia ero gosisira.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Edo Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo berari dodo mambuwo. Edo gagara ademei eiawa betae ra te ewo ira.” Edo Iesu awodo setiri ungoi berari iro jirisira.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Edo Iesu embo berari setiri ponda ijegetero Iesu gagara da diumba da torido gagara awa ingoda jigiri gagara awa eririsira.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Etiri ge eiawa yei berari da rawusira.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Edo Iesu yei awa dodo mambutiri embo diti guba egeregari etoto mi umo ambo ambo ise Iesu da yei sisera, “David da orobe nango jo egae.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Edo Iesu uso mando joda toriri embo diti guba egeregari awa daedo totorisera. Etero Iesu mi ungoda yei nganega isira, “Ingo nanemi ingo kondade adena awa gebe evita?”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Setero Iesu mi ungoda diti awa jigido ungoda yei sisira, “Ingo ro gebe ewa awa awodo are.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Edo Iesu awodo setiri ungoda diti ewamei etiri ungoi yei gosisera. Etero Iesu mi ungoda yei ge tini javi de sisira, “Eiawa sawo embo nenei mi geore.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Awarate Iesu ge awodo setiri ungo mando awa dodo yei berari da mambudo embo jiwae be setero gosisera.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Edo embomei mando awa doturero embo nenei mi embo asisi biae mi joda aturi ge sae edo isira awa budo Iesu da yei bugusera.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Etero Iesu mi asisi biae awa budo pigetiri ijegetiri embo awa ge sadi tuturo isira. Etiri embo berari mi awa gido kove be isera edo sisera, “Nango Israel embomei wasiri eiedo irirae nango matu gae.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Awarate Pharisee embo mi sisera, “Amone asisi bebegae da bajari mi Iesu da yei asisi bebegae ondarase goroba itiri gido awodo re ira.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Awodo atae edo Iesu pepeta edo nati berari awa esega isira. Ise Jew embomei da dada ari mando mando da embo atopapotisira. Edo embo atopapotise binga ewamei Mamo mi embo gitijigadira iji awa sisira. Edo daedo Iesu embo jiwae karu amburo neinde kainde dubo vevera edo isera awa euri ewamei edo isera.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Edo Iesu embo eiawa gido ungo jo isira ko ungo bouga be burera awa ungo ro adera awa ungo gae. Edo embo amenda soro ungo kondade aderi awawa ungo awa teta wo jawo sheep mi wo simba ari embo ae gido tepo tapo tembuma era da awodo gosisira.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Awasedo Iesu mi uso ambojimbi da yei sisira, “Indari be jiwae edo sia etira embo mi dada orase awarate indari dada ari embomei awa enumba ae mi dada edo era.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Awasedo busu da indari erido ira ainda topo da sewo, “Buro ari embomei jiwae itaso mambudo indari awa dada ore.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.