Mateus 9
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA
1 Edo Iesu nga da vitido umo diuga da awodo sembudo sekago uso nati be da bugusira.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Edo Iesu ainda bugiri embo mi embo tei ingo ambari awa apara da edo budo Iesu da yei bugusera. Etero Iesu ungo gebe era awa gido edo embo daguna da yei sisira, “Naso mei iso buria awa kotembedo doturena awasedo dubo ewamei eio.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Edo agodari da atopatari nenei mi ungo ungosuka ge mina sara edo sisira, “Embo emimi sira ro Mamo mi edo ira awa umo daedo adira sira. Edo umo ge awodo sira awa umo Mamo da yei da ge biae sira.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Awarate Iesu umo ungo ge ro kotera awa gido edo ungoda yei sisira, “Ingo ro awasedo kotari biae kotevi?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Edo na ro seni? Na eiedo senita erido pepeta eio senita ko eiedo seni nanemi iso buria kotembedo doadena seni? Edo ge etoto einda ge rawa ge okain ri?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Na busu da atena ainde awa Mamo mi naso yei embo da buria kotembedo doanase goroba ari ititisira. Edo boroko nanemi buro nembodiba awa ano ingo mi eiawa gadewa.” Edo Iesu ge awa sedo edo embo ingo tei ambari da yei sisira, “Erido iso ewari besi budo edo iso nati da mambuio.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Setiri embo awawa erido uso nati da mambusira.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Edo embo awa mambiri embo mi wasiri awa gido oju mi biae isera te ko Mamo jasiga isera unemi embo da yei goroba ari itira awasedo.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Edo Iesu yei awa dodo mambuse Iesu tax bari embo jawo Matthew awa gosisira. Edo Matthew uso tax bari yei da anumbedo atiri edo Iesu mi uso yei da sisira, “Na ambo ambo eio.” Setiri Matthew erido Iesu ambo ambo isira.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Edo Iesu uso ambojimbi de mando da indari indero tax bari embomei nei de embo bebegae de bugudo ungoda demonda anumburisera.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Edo ungo anumbetero edo Pharisee embomei nei mi ungo gido edo Iesu da ambojimbi da yei sisera, “Ro awasedo ingoda atopatari embo bebegae de tax bari embo de da indari indiri?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Setero Iesu ingido ungoda yei sisira, “Karu ari jebugari embo awa embo karu ae ainda yei manamambadira te umo embo karu de ainda yei mambadira. Edo da awodo na awa embo ewagaewa awa embo bugae rate na embo bebegae awa embo bugusena.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Jiwari ewamei be da sisira awa ingiwo, ‘Na wo mi rorou itawase awa dipapa aera te ingo mi embo nenei dubo bawase dipapa ena.’ Awara mambuwo ge ainda be rori awa eura ave.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Edo John da ambojimbi mi Iesu da yei bugudo sisera, “Nango de Pharisee embomei deda wasiri awa nango iji dada neta kakana edo era. Edo ro awasedo iso ambojimbi wasiri da eiawa ambo ambo ae edo eri?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Edo ungo awodo setero Iesu mi mina sisira, “Edo jimbari iu seka awa jimbari da bondo da atadira mo esega embo mo dubo vevera erita? Awodo aera ungo awa dubo vevera adi aera. Edo na awa teta jimbari iu seka inge. Edo iji tupo na budo mambadera ainde awa naso ambojimbi awa dubo vevera ise neta kakana adera.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 “Naso atopatari awa seka. Edo na ingoda yei kiki etoto sano ingido edo ingo eiawa gadewa. Embo amemi mana bo matu da to awa bo seka mi mana tauta adira. Awodo adira awa bo seka mi bo matu awa budo isisibari keradira segadi adira iji ainde. Edo keradira ainde awa to nembodiba be adira.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Edo embo amemi mana umo seka jawo wine awa utingi wo ando mi ari matu da mana itadira ko wo ando matu awa mana jitugadira awasedo umo wine awa porokukusedo sauma utingi wo ando matu mi ari awa bejadira. Edo awodo adira umo wine awa yoyogo edo busu da wosadira. Awodo aera embo mi awodo ae edo era te umo wine seka awa utingi wo ando mi ari seka da itido era awa etoto awa ewamei atima era. Da awodo naso atopatari seka de ingoda wasiri matu de awa ingo mi mana dada adewa.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Edo Iesu ge awa ungoda yei sise atiri Jew embo da gitijigari nei mi bugudo Iesu da joda baingo dederi edo sisira, “Naso gagara ademei boroko betetira te pogae iso ingo mi uso tamo da itaso gagara ewamei edo atare.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Setiri gido Iesu erido edo uso ambojimbi deda gitijigari awa ambo ambo isera.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Edo evetu awodo etiri Iesu wareregedo evetu awa gido uso yei sisira, “Naso gagara goroba eio. Imo na gebe etesa amimi imo ewamei etesa.” Edo Iesu awodo setiri iji ainde evetu awa ewamei isira.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Edo Iesu gitijigari da oro da bugudo joda totorisira. Edo Iesu joda torido embomei mi gauro pusero edo betari embomei awa embo jibia ero gosisira.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Edo Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo berari dodo mambuwo. Edo gagara ademei eiawa betae ra te ewo ira.” Edo Iesu awodo setiri ungoi berari iro jirisira.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Edo Iesu embo berari setiri ponda ijegetero Iesu gagara da diumba da torido gagara awa ingoda jigiri gagara awa eririsira.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Etiri ge eiawa yei berari da rawusira.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Edo Iesu yei awa dodo mambutiri embo diti guba egeregari etoto mi umo ambo ambo ise Iesu da yei sisera, “David da orobe nango jo egae.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Edo Iesu uso mando joda toriri embo diti guba egeregari awa daedo totorisera. Etero Iesu mi ungoda yei nganega isira, “Ingo nanemi ingo kondade adena awa gebe evita?”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Setero Iesu mi ungoda diti awa jigido ungoda yei sisira, “Ingo ro gebe ewa awa awodo are.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Edo Iesu awodo setiri ungoda diti ewamei etiri ungoi yei gosisera. Etero Iesu mi ungoda yei ge tini javi de sisira, “Eiawa sawo embo nenei mi geore.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Awarate Iesu ge awodo setiri ungo mando awa dodo yei berari da mambudo embo jiwae be setero gosisera.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Edo embomei mando awa doturero embo nenei mi embo asisi biae mi joda aturi ge sae edo isira awa budo Iesu da yei bugusera.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Etero Iesu mi asisi biae awa budo pigetiri ijegetiri embo awa ge sadi tuturo isira. Etiri embo berari mi awa gido kove be isera edo sisera, “Nango Israel embomei wasiri eiedo irirae nango matu gae.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Awarate Pharisee embo mi sisera, “Amone asisi bebegae da bajari mi Iesu da yei asisi bebegae ondarase goroba itiri gido awodo re ira.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Awodo atae edo Iesu pepeta edo nati berari awa esega isira. Ise Jew embomei da dada ari mando mando da embo atopapotisira. Edo embo atopapotise binga ewamei Mamo mi embo gitijigadira iji awa sisira. Edo daedo Iesu embo jiwae karu amburo neinde kainde dubo vevera edo isera awa euri ewamei edo isera.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Edo Iesu embo eiawa gido ungo jo isira ko ungo bouga be burera awa ungo ro adera awa ungo gae. Edo embo amenda soro ungo kondade aderi awawa ungo awa teta wo jawo sheep mi wo simba ari embo ae gido tepo tapo tembuma era da awodo gosisira.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Awasedo Iesu mi uso ambojimbi da yei sisira, “Indari be jiwae edo sia etira embo mi dada orase awarate indari dada ari embomei awa enumba ae mi dada edo era.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Awasedo busu da indari erido ira ainda topo da sewo, “Buro ari embomei jiwae itaso mambudo indari awa dada ore.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.