Mateus 8
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH
1 Edo Iesu doriri awa dodo wowosiri embo jiwae be mi umo ambo ambo isera.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Edo Iesu uso ambojimbi de wosedo bugero embo da karu jawo leprosy bari amimi Iesu da yei bugudo Iesu da jo da baingo dederi edo sisira, “Bada imo dipapa adesa awa na egae seka ane.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Edo embo awa awodo setiri Iesu uso ingo gogorugedo embo awa tamesi ise embo ainda yei sisira, “Awara dipapa ena. Iso tamo awa ewamei adira.” Edo Iesu awodo sisira iji da ainde embo ainda tamo awa ewamei isira.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Edo Iesu mi embo ainda yei sisira, “Ro iso yei da ijegetira awa saso embo nenei mi geore ta dambuderari mambuio. Mambudo priest da yei mambaso iso tamo ujugedo gare. Gari awa rorou Moses da agodari mi sira awa itase. Awodo adesa awa embo mi imo karu jawo leprosy awa atae etesa awa gadera.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 — ausente —
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 — ausente —
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Setiri edo Iesu mi mina uso yei sisira, “Iso buro ari embo da yei amboda mambudo ano jebugadira.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Setiri Rome isoro embobo da gitijigari mi Iesu da yei mina sisira, “Na ewa raro naso mando da toresi ta ko ge mi segae naso buro ari embo awa ewamei are ko na gosena awodo re adira ainda be awa na awa gitijigari nembodiba da tuda edo isoro embobo nenei awa naso simba ari da atima era. Edo nanemi isoro embo da ainda sadena mambu sadena awa umo mambadira.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Edo nei da sadena po sadena awa umo puradira. Edo naso buro ari embo da sadena eiawa e sadena awa umo adira.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Edo embo awa awodo setiri Iesu ge awa ingido kove be edo embo umo ambo ambo isera ainda sisira, “Na ingoda yei gebe sena na Israel embo da mi embo emimi na gebe ira da awodo awa gae be ra giwo.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Edo na ro sena awa ruvegeove. Embo jiwae busu berari dodo bugadera amimi Mamo mi gitijigadira yei ainda dada adera. Edo anumbedo Abraham de Isaac de edo Jacob deda indido kumbudo ise atadera.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Edo Mamo mi yei eiawa Jew embomei embo sia ira te Mamo mi Jew embomei jiwae awa budo wawara ari ponda yei umenga da atadera. Edo ungo ainda mambudo di vegise de edo ji de daedo atadera.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Edo Iesu ge awawa sedo atae edo Iesu mi Rome isoro embo da gitijigari da yei sisira, “Imo ro gebe esa awa nanemi ano be bugadira.” Edo Iesu ge awodo sisira iji da ainde Rome isoro embobo da gitijigari embo da buro ari embo awa ewamei isira.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Edo Iesu Peter da mando da mambudo Peter da umboti awa karu yauya budo besi da pasido atiri gosisira.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Edo Iesu mi evetu ainda ingo awa jigiri uso yauya atae isira. Etiri Peter da umboti ewamei edo erido indari sia edo Iesu da yei ititisira.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Edo ongobo etiri embo mi embo asisi bebegae mi sandari awa budo Iesu da yei bugusera. Bugero Iesu asisi bebegae da yei ge setiri edo asisi bebegae embo awa doturisera. Edo Iesu karu embomei ainda bugusera awa daedo etiri jebugurisera.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Edo Iesu awodo isira amimi ro Mamo da binga itari embo Isaiah mi sisira awa be isira. Isaiah mi sisira,
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Edo Iesu embo jiwae mi umo jinene burero gido uso ambojimbi da yei sisira, “Nga sia ewo. Awo ingodena umo diuga benei da sembore.”
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Siri iji ainde agodari da atopatari awa Iesu da yei bugusira. Bugudo sisira, “Atopatari imo yei rawainda yadesa awa na da ainda yadi sia etena.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Setiri Iesu mi uso yei mina sisira, “Ambe wo awa uso ngaja ewari yei atira edo daedo ri memei awa ungoda ngaja atira awarate na Mamo da mei busu da bugudo embo isena naso ewari yei atae ra.”
20 Jesus respondeu:
21 Edo Iesu awodo siri embo nei ge ingido isira amimi Iesu da yei sisira, “Embo nembodiba na naso mama betari govedo ainda amboda awa na imo ambo ambo adena.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Setiri Iesu mi sisira, “Embo ave Mamo gae awa ainda dodo imo puio na ambo ambo ase.”
22 Jesus respondeu:
23 Edo Iesu ge awa sedo Iesu nga da vivitisira uso ambojimbi de edo yei awa dodo mambusera.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Edo kiambu yise Iesu pasido nga joda ewo isira. Edo Iesu ewo iri ga de bisi bisara de edo umo diuga awa teta ewa yawata ise arago edo sasaka nga joda vivitisira. Edo nga awa kununu badi isira.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Awodo iri Iesu da ambojimbi mi Iesu da yei mambudo Iesu ewo wujido sisera, “Gitijigari nango betadi aikambu era mo gosesita nango kondade egae.”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingo na gebe edo gogo ae edo ewa awasedo ingo oju mi biae etewa.” Sedo Iesu erido bisara de kau yawata de ainda yei ge setiri bisara jamo jamo etiri sasaka ewamei isira.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Etiri ambojimbi wasiri awa gido kove be edo sisira, “Embo eiawa averi? Bisara de kau yawata de umo kera etera.”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Edo umo diuga awa sembudo Iesu Gadarene embo atima isera busu ainda bugusira. Ainda awa embo etoto meko to da embo govedo isera ainda atima isera. Edo embo etoto einda atero asisi bebegae ungoda joda atima isera amimi eoro embomei eiawa tini gambari ise dombu gunjoro gido embo emboro awodo yari awa oju edo isera.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Edo ungoi Iesu gido Iesu da yei gogo dimbudo sisera, “Mamo da mei imo nangoda yei ro adi dipapa edo bugesi? Nangoda kasari iji awa bugae awasedo nangoda riroga itose.”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 — ausente —
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 — ausente —
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Setero Iesu mi ungoda yei da sisira, “Mambuwo.” Setiri embo etoto awa dodo ungoi pu da joda totorisera. Etero pu mane mi sumbudo yei diwari awa dodo kekepunya edo umo da wosedo bebetegurisera.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Edo pu simba ari embo sumbudo nati da mambudo embo etoto Iesu mi asisi bebegae etiri ewamei isera awa sisera.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Edo nati da embo berari mambudo Iesu tambudo gido ungoda yei awa dodo mambarase sisera.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.