Mateus 8

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Edo Iesu doriri awa dodo wowosiri embo jiwae be mi umo ambo ambo isera.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Edo Iesu uso ambojimbi de wosedo bugero embo da karu jawo leprosy bari amimi Iesu da yei bugudo Iesu da jo da baingo dederi edo sisira, “Bada imo dipapa adesa awa na egae seka ane.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Edo embo awa awodo setiri Iesu uso ingo gogorugedo embo awa tamesi ise embo ainda yei sisira, “Awara dipapa ena. Iso tamo awa ewamei adira.” Edo Iesu awodo sisira iji da ainde embo ainda tamo awa ewamei isira.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Edo Iesu mi embo ainda yei sisira, “Ro iso yei da ijegetira awa saso embo nenei mi geore ta dambuderari mambuio. Mambudo priest da yei mambaso iso tamo ujugedo gare. Gari awa rorou Moses da agodari mi sira awa itase. Awodo adesa awa embo mi imo karu jawo leprosy awa atae etesa awa gadera.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 — ausente —
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 — ausente —
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Setiri edo Iesu mi mina uso yei sisira, “Iso buro ari embo da yei amboda mambudo ano jebugadira.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Setiri Rome isoro embobo da gitijigari mi Iesu da yei mina sisira, “Na ewa raro naso mando da toresi ta ko ge mi segae naso buro ari embo awa ewamei are ko na gosena awodo re adira ainda be awa na awa gitijigari nembodiba da tuda edo isoro embobo nenei awa naso simba ari da atima era. Edo nanemi isoro embo da ainda sadena mambu sadena awa umo mambadira.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Edo nei da sadena po sadena awa umo puradira. Edo naso buro ari embo da sadena eiawa e sadena awa umo adira.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Edo embo awa awodo setiri Iesu ge awa ingido kove be edo embo umo ambo ambo isera ainda sisira, “Na ingoda yei gebe sena na Israel embo da mi embo emimi na gebe ira da awodo awa gae be ra giwo.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Edo na ro sena awa ruvegeove. Embo jiwae busu berari dodo bugadera amimi Mamo mi gitijigadira yei ainda dada adera. Edo anumbedo Abraham de Isaac de edo Jacob deda indido kumbudo ise atadera.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Edo Mamo mi yei eiawa Jew embomei embo sia ira te Mamo mi Jew embomei jiwae awa budo wawara ari ponda yei umenga da atadera. Edo ungo ainda mambudo di vegise de edo ji de daedo atadera.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Edo Iesu ge awawa sedo atae edo Iesu mi Rome isoro embo da gitijigari da yei sisira, “Imo ro gebe esa awa nanemi ano be bugadira.” Edo Iesu ge awodo sisira iji da ainde Rome isoro embobo da gitijigari embo da buro ari embo awa ewamei isira.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Edo Iesu Peter da mando da mambudo Peter da umboti awa karu yauya budo besi da pasido atiri gosisira.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Edo Iesu mi evetu ainda ingo awa jigiri uso yauya atae isira. Etiri Peter da umboti ewamei edo erido indari sia edo Iesu da yei ititisira.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Edo ongobo etiri embo mi embo asisi bebegae mi sandari awa budo Iesu da yei bugusera. Bugero Iesu asisi bebegae da yei ge setiri edo asisi bebegae embo awa doturisera. Edo Iesu karu embomei ainda bugusera awa daedo etiri jebugurisera.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Edo Iesu awodo isira amimi ro Mamo da binga itari embo Isaiah mi sisira awa be isira. Isaiah mi sisira,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Edo Iesu embo jiwae mi umo jinene burero gido uso ambojimbi da yei sisira, “Nga sia ewo. Awo ingodena umo diuga benei da sembore.”
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Siri iji ainde agodari da atopatari awa Iesu da yei bugusira. Bugudo sisira, “Atopatari imo yei rawainda yadesa awa na da ainda yadi sia etena.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Setiri Iesu mi uso yei mina sisira, “Ambe wo awa uso ngaja ewari yei atira edo daedo ri memei awa ungoda ngaja atira awarate na Mamo da mei busu da bugudo embo isena naso ewari yei atae ra.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Edo Iesu awodo siri embo nei ge ingido isira amimi Iesu da yei sisira, “Embo nembodiba na naso mama betari govedo ainda amboda awa na imo ambo ambo adena.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Setiri Iesu mi sisira, “Embo ave Mamo gae awa ainda dodo imo puio na ambo ambo ase.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Edo Iesu ge awa sedo Iesu nga da vivitisira uso ambojimbi de edo yei awa dodo mambusera.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Edo kiambu yise Iesu pasido nga joda ewo isira. Edo Iesu ewo iri ga de bisi bisara de edo umo diuga awa teta ewa yawata ise arago edo sasaka nga joda vivitisira. Edo nga awa kununu badi isira.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Awodo iri Iesu da ambojimbi mi Iesu da yei mambudo Iesu ewo wujido sisera, “Gitijigari nango betadi aikambu era mo gosesita nango kondade egae.”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingo na gebe edo gogo ae edo ewa awasedo ingo oju mi biae etewa.” Sedo Iesu erido bisara de kau yawata de ainda yei ge setiri bisara jamo jamo etiri sasaka ewamei isira.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Etiri ambojimbi wasiri awa gido kove be edo sisira, “Embo eiawa averi? Bisara de kau yawata de umo kera etera.”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Edo umo diuga awa sembudo Iesu Gadarene embo atima isera busu ainda bugusira. Ainda awa embo etoto meko to da embo govedo isera ainda atima isera. Edo embo etoto einda atero asisi bebegae ungoda joda atima isera amimi eoro embomei eiawa tini gambari ise dombu gunjoro gido embo emboro awodo yari awa oju edo isera.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Edo ungoi Iesu gido Iesu da yei gogo dimbudo sisera, “Mamo da mei imo nangoda yei ro adi dipapa edo bugesi? Nangoda kasari iji awa bugae awasedo nangoda riroga itose.”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 — ausente —
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 — ausente —
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Setero Iesu mi ungoda yei da sisira, “Mambuwo.” Setiri embo etoto awa dodo ungoi pu da joda totorisera. Etero pu mane mi sumbudo yei diwari awa dodo kekepunya edo umo da wosedo bebetegurisera.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Edo pu simba ari embo sumbudo nati da mambudo embo etoto Iesu mi asisi bebegae etiri ewamei isera awa sisera.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Edo nati da embo berari mambudo Iesu tambudo gido ungoda yei awa dodo mambarase sisera.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.