Mateus 8

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Edo Iesu doriri awa dodo wowosiri embo jiwae be mi umo ambo ambo isera.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Edo Iesu uso ambojimbi de wosedo bugero embo da karu jawo leprosy bari amimi Iesu da yei bugudo Iesu da jo da baingo dederi edo sisira, “Bada imo dipapa adesa awa na egae seka ane.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Edo embo awa awodo setiri Iesu uso ingo gogorugedo embo awa tamesi ise embo ainda yei sisira, “Awara dipapa ena. Iso tamo awa ewamei adira.” Edo Iesu awodo sisira iji da ainde embo ainda tamo awa ewamei isira.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Edo Iesu mi embo ainda yei sisira, “Ro iso yei da ijegetira awa saso embo nenei mi geore ta dambuderari mambuio. Mambudo priest da yei mambaso iso tamo ujugedo gare. Gari awa rorou Moses da agodari mi sira awa itase. Awodo adesa awa embo mi imo karu jawo leprosy awa atae etesa awa gadera.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 — ausente —
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 — ausente —
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Setiri edo Iesu mi mina uso yei sisira, “Iso buro ari embo da yei amboda mambudo ano jebugadira.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Setiri Rome isoro embobo da gitijigari mi Iesu da yei mina sisira, “Na ewa raro naso mando da toresi ta ko ge mi segae naso buro ari embo awa ewamei are ko na gosena awodo re adira ainda be awa na awa gitijigari nembodiba da tuda edo isoro embobo nenei awa naso simba ari da atima era. Edo nanemi isoro embo da ainda sadena mambu sadena awa umo mambadira.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Edo nei da sadena po sadena awa umo puradira. Edo naso buro ari embo da sadena eiawa e sadena awa umo adira.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Edo embo awa awodo setiri Iesu ge awa ingido kove be edo embo umo ambo ambo isera ainda sisira, “Na ingoda yei gebe sena na Israel embo da mi embo emimi na gebe ira da awodo awa gae be ra giwo.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Edo na ro sena awa ruvegeove. Embo jiwae busu berari dodo bugadera amimi Mamo mi gitijigadira yei ainda dada adera. Edo anumbedo Abraham de Isaac de edo Jacob deda indido kumbudo ise atadera.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Edo Mamo mi yei eiawa Jew embomei embo sia ira te Mamo mi Jew embomei jiwae awa budo wawara ari ponda yei umenga da atadera. Edo ungo ainda mambudo di vegise de edo ji de daedo atadera.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Edo Iesu ge awawa sedo atae edo Iesu mi Rome isoro embo da gitijigari da yei sisira, “Imo ro gebe esa awa nanemi ano be bugadira.” Edo Iesu ge awodo sisira iji da ainde Rome isoro embobo da gitijigari embo da buro ari embo awa ewamei isira.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Edo Iesu Peter da mando da mambudo Peter da umboti awa karu yauya budo besi da pasido atiri gosisira.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Edo Iesu mi evetu ainda ingo awa jigiri uso yauya atae isira. Etiri Peter da umboti ewamei edo erido indari sia edo Iesu da yei ititisira.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Edo ongobo etiri embo mi embo asisi bebegae mi sandari awa budo Iesu da yei bugusera. Bugero Iesu asisi bebegae da yei ge setiri edo asisi bebegae embo awa doturisera. Edo Iesu karu embomei ainda bugusera awa daedo etiri jebugurisera.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Edo Iesu awodo isira amimi ro Mamo da binga itari embo Isaiah mi sisira awa be isira. Isaiah mi sisira,
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Edo Iesu embo jiwae mi umo jinene burero gido uso ambojimbi da yei sisira, “Nga sia ewo. Awo ingodena umo diuga benei da sembore.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Siri iji ainde agodari da atopatari awa Iesu da yei bugusira. Bugudo sisira, “Atopatari imo yei rawainda yadesa awa na da ainda yadi sia etena.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Setiri Iesu mi uso yei mina sisira, “Ambe wo awa uso ngaja ewari yei atira edo daedo ri memei awa ungoda ngaja atira awarate na Mamo da mei busu da bugudo embo isena naso ewari yei atae ra.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Edo Iesu awodo siri embo nei ge ingido isira amimi Iesu da yei sisira, “Embo nembodiba na naso mama betari govedo ainda amboda awa na imo ambo ambo adena.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Setiri Iesu mi sisira, “Embo ave Mamo gae awa ainda dodo imo puio na ambo ambo ase.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Edo Iesu ge awa sedo Iesu nga da vivitisira uso ambojimbi de edo yei awa dodo mambusera.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Edo kiambu yise Iesu pasido nga joda ewo isira. Edo Iesu ewo iri ga de bisi bisara de edo umo diuga awa teta ewa yawata ise arago edo sasaka nga joda vivitisira. Edo nga awa kununu badi isira.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Awodo iri Iesu da ambojimbi mi Iesu da yei mambudo Iesu ewo wujido sisera, “Gitijigari nango betadi aikambu era mo gosesita nango kondade egae.”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingo na gebe edo gogo ae edo ewa awasedo ingo oju mi biae etewa.” Sedo Iesu erido bisara de kau yawata de ainda yei ge setiri bisara jamo jamo etiri sasaka ewamei isira.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Etiri ambojimbi wasiri awa gido kove be edo sisira, “Embo eiawa averi? Bisara de kau yawata de umo kera etera.”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Edo umo diuga awa sembudo Iesu Gadarene embo atima isera busu ainda bugusira. Ainda awa embo etoto meko to da embo govedo isera ainda atima isera. Edo embo etoto einda atero asisi bebegae ungoda joda atima isera amimi eoro embomei eiawa tini gambari ise dombu gunjoro gido embo emboro awodo yari awa oju edo isera.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Edo ungoi Iesu gido Iesu da yei gogo dimbudo sisera, “Mamo da mei imo nangoda yei ro adi dipapa edo bugesi? Nangoda kasari iji awa bugae awasedo nangoda riroga itose.”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 — ausente —
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 — ausente —
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Setero Iesu mi ungoda yei da sisira, “Mambuwo.” Setiri embo etoto awa dodo ungoi pu da joda totorisera. Etero pu mane mi sumbudo yei diwari awa dodo kekepunya edo umo da wosedo bebetegurisera.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Edo pu simba ari embo sumbudo nati da mambudo embo etoto Iesu mi asisi bebegae etiri ewamei isera awa sisera.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Edo nati da embo berari mambudo Iesu tambudo gido ungoda yei awa dodo mambarase sisera.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.