Mateus 8

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Edo Iesu doriri awa dodo wowosiri embo jiwae be mi umo ambo ambo isera.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Edo Iesu uso ambojimbi de wosedo bugero embo da karu jawo leprosy bari amimi Iesu da yei bugudo Iesu da jo da baingo dederi edo sisira, “Bada imo dipapa adesa awa na egae seka ane.”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Edo embo awa awodo setiri Iesu uso ingo gogorugedo embo awa tamesi ise embo ainda yei sisira, “Awara dipapa ena. Iso tamo awa ewamei adira.” Edo Iesu awodo sisira iji da ainde embo ainda tamo awa ewamei isira.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Edo Iesu mi embo ainda yei sisira, “Ro iso yei da ijegetira awa saso embo nenei mi geore ta dambuderari mambuio. Mambudo priest da yei mambaso iso tamo ujugedo gare. Gari awa rorou Moses da agodari mi sira awa itase. Awodo adesa awa embo mi imo karu jawo leprosy awa atae etesa awa gadera.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 — ausente —
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 — ausente —
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Setiri edo Iesu mi mina uso yei sisira, “Iso buro ari embo da yei amboda mambudo ano jebugadira.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Setiri Rome isoro embobo da gitijigari mi Iesu da yei mina sisira, “Na ewa raro naso mando da toresi ta ko ge mi segae naso buro ari embo awa ewamei are ko na gosena awodo re adira ainda be awa na awa gitijigari nembodiba da tuda edo isoro embobo nenei awa naso simba ari da atima era. Edo nanemi isoro embo da ainda sadena mambu sadena awa umo mambadira.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Edo nei da sadena po sadena awa umo puradira. Edo naso buro ari embo da sadena eiawa e sadena awa umo adira.”
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Edo embo awa awodo setiri Iesu ge awa ingido kove be edo embo umo ambo ambo isera ainda sisira, “Na ingoda yei gebe sena na Israel embo da mi embo emimi na gebe ira da awodo awa gae be ra giwo.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Edo na ro sena awa ruvegeove. Embo jiwae busu berari dodo bugadera amimi Mamo mi gitijigadira yei ainda dada adera. Edo anumbedo Abraham de Isaac de edo Jacob deda indido kumbudo ise atadera.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Edo Mamo mi yei eiawa Jew embomei embo sia ira te Mamo mi Jew embomei jiwae awa budo wawara ari ponda yei umenga da atadera. Edo ungo ainda mambudo di vegise de edo ji de daedo atadera.”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Edo Iesu ge awawa sedo atae edo Iesu mi Rome isoro embo da gitijigari da yei sisira, “Imo ro gebe esa awa nanemi ano be bugadira.” Edo Iesu ge awodo sisira iji da ainde Rome isoro embobo da gitijigari embo da buro ari embo awa ewamei isira.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Edo Iesu Peter da mando da mambudo Peter da umboti awa karu yauya budo besi da pasido atiri gosisira.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Edo Iesu mi evetu ainda ingo awa jigiri uso yauya atae isira. Etiri Peter da umboti ewamei edo erido indari sia edo Iesu da yei ititisira.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Edo ongobo etiri embo mi embo asisi bebegae mi sandari awa budo Iesu da yei bugusera. Bugero Iesu asisi bebegae da yei ge setiri edo asisi bebegae embo awa doturisera. Edo Iesu karu embomei ainda bugusera awa daedo etiri jebugurisera.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Edo Iesu awodo isira amimi ro Mamo da binga itari embo Isaiah mi sisira awa be isira. Isaiah mi sisira,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Edo Iesu embo jiwae mi umo jinene burero gido uso ambojimbi da yei sisira, “Nga sia ewo. Awo ingodena umo diuga benei da sembore.”
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Siri iji ainde agodari da atopatari awa Iesu da yei bugusira. Bugudo sisira, “Atopatari imo yei rawainda yadesa awa na da ainda yadi sia etena.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Setiri Iesu mi uso yei mina sisira, “Ambe wo awa uso ngaja ewari yei atira edo daedo ri memei awa ungoda ngaja atira awarate na Mamo da mei busu da bugudo embo isena naso ewari yei atae ra.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Edo Iesu awodo siri embo nei ge ingido isira amimi Iesu da yei sisira, “Embo nembodiba na naso mama betari govedo ainda amboda awa na imo ambo ambo adena.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Setiri Iesu mi sisira, “Embo ave Mamo gae awa ainda dodo imo puio na ambo ambo ase.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Edo Iesu ge awa sedo Iesu nga da vivitisira uso ambojimbi de edo yei awa dodo mambusera.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Edo kiambu yise Iesu pasido nga joda ewo isira. Edo Iesu ewo iri ga de bisi bisara de edo umo diuga awa teta ewa yawata ise arago edo sasaka nga joda vivitisira. Edo nga awa kununu badi isira.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Awodo iri Iesu da ambojimbi mi Iesu da yei mambudo Iesu ewo wujido sisera, “Gitijigari nango betadi aikambu era mo gosesita nango kondade egae.”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingo na gebe edo gogo ae edo ewa awasedo ingo oju mi biae etewa.” Sedo Iesu erido bisara de kau yawata de ainda yei ge setiri bisara jamo jamo etiri sasaka ewamei isira.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Etiri ambojimbi wasiri awa gido kove be edo sisira, “Embo eiawa averi? Bisara de kau yawata de umo kera etera.”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Edo umo diuga awa sembudo Iesu Gadarene embo atima isera busu ainda bugusira. Ainda awa embo etoto meko to da embo govedo isera ainda atima isera. Edo embo etoto einda atero asisi bebegae ungoda joda atima isera amimi eoro embomei eiawa tini gambari ise dombu gunjoro gido embo emboro awodo yari awa oju edo isera.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Edo ungoi Iesu gido Iesu da yei gogo dimbudo sisera, “Mamo da mei imo nangoda yei ro adi dipapa edo bugesi? Nangoda kasari iji awa bugae awasedo nangoda riroga itose.”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 — ausente —
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 — ausente —
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Setero Iesu mi ungoda yei da sisira, “Mambuwo.” Setiri embo etoto awa dodo ungoi pu da joda totorisera. Etero pu mane mi sumbudo yei diwari awa dodo kekepunya edo umo da wosedo bebetegurisera.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Edo pu simba ari embo sumbudo nati da mambudo embo etoto Iesu mi asisi bebegae etiri ewamei isera awa sisera.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Edo nati da embo berari mambudo Iesu tambudo gido ungoda yei awa dodo mambarase sisera.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.