Mateus 5

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Edo Iesu embo diti nembodiba awa gido doriri inda vivitisira. Vitido ainda anumburisira.
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Etiri uso ambojimbi bugudo uso yei dada etero Iesu ungo atopatadi tuturo isira edo ge eiawa sisira.
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 “Embo ave umo umosuka kondade ari sago ae awa gosira embo unemi Mamo gebe ira embo awa dubo ewamei ira ainda be awa Mamo mi gitijigadira ainde awa umo awa Mamo ga daedo atadira awasedo.
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 “Edo embo ave nei ro mi dubo vevera ira awa dubo ewamei ira ainda be awa Mamo mi umo kondade adira awasedo.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 “Edo embo ave saboa evira awa Mamo mi ro barase sisira awa badira awasedo dubo ewamei ira.
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 “Edo embo ave Mamo da dipapa awa adi dipapa be evira awa dubo ewamei ira ainda be awa Mamo mi umo awa ari beda adira.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 “Edo embo ave embo nenei da yei jo edo ira awa dubo ewamei ira ainda be awa Mamo uso yei da jo adira.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 “Edo embo ave uso jiro jingama ewamei evira awa dubo ewamei ira unemi Mamo gadira awasedo.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 “Edo embobo ememi embo nenei ge bagera awa eoro atae edo ira awa dubo ewamei ira Mamo mi umo awa uso kinapeina sadira awasedo.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 “Edo embo ave Mamo da dipapa awa adi euri embo mi dedo gaedo ewora awa dubo ewamei ira Mamo gitijigadira ainde awa umo awa Mamo ga daedo awasedo.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 — ausente —
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 — ausente —
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 Edo Iesu uso ambojimbi atopapotise atise sisira, “Nanemi ingo awa embo da teda ititena teta ewa tokaka embo mi indari da itido era da awodo awarate tokaka awa uso tokaka da mina bari awa atae ari inemi mana aso sekago tokaka adira. Amone jingama ari sago ae etira awasedo imo pigaso mambari embo mi ainda tamo da pepeta adera.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 “Awarate na ingo ititena teta goriwo usasa de embo mi yei umenga da itido era da awodo. Edo embo nati doriri tamo da edo ira awa embo berari mi nati awa gido era.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Awarate embo amemi mana ri injibedo ou to da itadira awodo aera te unemi ri injibedo awa aviga da itari embo berari mando da awa usasa adira.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Da awodo iso wasiri esa awa amimi teta riawo mi janibarago are embo da yei. Edo wasiri ewamei awa gosise iso Mamo utu da awa jasiga ore.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 “Edo Moses da agodari de Mamo da binga sari embomei mi ro atopapotisera awa na budo pigadi bugusena awa kotove ainda be awa na budo pigadi bugae awarate na awa ro Moses de Mamo da binga sari embo de mi ro atopapotisera awa amo be arase bugusena.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Edo ro sena awa ruvegeove Mamo da ge awa matawa atadira edo uso ge awa be adira. Edo Mamo mi mana doari uso ove kiambu ta ko ove nembodiba agodari jiwari awa mana embo mi pigoro mana mambadira.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Awasedo embo ave Mamo da agodari kiambu ta agodari nembodiba ta awa kera ae adira ise embo nenei da awodo atopatadira awa embo awa Mamo bugudo gitijigadira iji ainde awa kiambu adira. Awarate embo ave Mamo da agodari awa gebe ise da awodo embo nenei atopatadira awa embo awa Mamo bugudo gitijigadira ainde awa embo nembodiba adira.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Edo na ingoda yei sena ingoda wasiri agodari da simba ari embomei jawo Pharisee de agodari da gaiari embomei jawo Scribe de da awodo ae gadewa gido awa mana Mamo mi gitijigadira ainda iji de awa ingo awa ainda adewa.”
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 Edo Iesu atopapotise atise sisira, “Moses mi embo iji ainde atima isera ainda yei sisira embo dawo beture edo embo ave embo nei dari betadira awa embo awa budo busu da kasari embo da yei buguwo sisira.
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Awarate nanemi ingoda yei sena embo amemi embo nei da yei tini gambari adira awa busu da kasari embo da yei budo buguwo. Edo embo amei uso namendi da yei imo embo biae sadira awa embo awa ungomi kundo budo nati embobo mi kasadera ainda yei mambadera. Edo embo ave embo nei da yei sadira imo jiro gari ae embo sadira embo awa mambudo riawo natopo atari da mambadira.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 — ausente —
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 — ausente —
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 “Edo embo amemi iso yei rora da ro da tamo da tini gambari edo edo imo kasari yei da budo mambadi ari gido re embo ainga da burigi namendi eio awarate imo awodo ae adesa awa embo amimi imo budo kasari embo da itadira. Itari amimi budo agodari simba ari embo da itadira. Edo ungoi imo badera awa imo gajari oro da itadera.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Edo na ingoda yei gebe sena unemi imo gajari oro da itadira awa imo ainda atise iso buria da mina berari awa itadesa.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 — ausente —
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 — ausente —
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Edo iso diti be mi ari imo wasiri biae edo gido re gurugedo budo pigeio.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Edo iso ingo be mi ari imo wasiri biae edo gido re diugedo budo pigeio. Edo ro mi etiri imo wasiri biae etesa awa pigadesa amone ewamei ra. Edo ro mi etiri wasiri biae etesa awa pigae etesa amone biae ra awasedo imo awa riawo natopo atari euse atira ainda mambadesa.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 “Edo ingo daedo ingewa ungoi sisera embo ave uso aro doadi dipapa adira awara sari gari ove jivedo evetu awa doadira sisera awarate naso ge eiawa ingiwo.
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Embo amemi uso aro awa saboa edo atirari dodo tepo awodo uso aro doadira evetu awa sekago jimbadira embo amimi ari evetu awa ipu da ari adira. Edo embo ave evetu awa jimbadira embo awa ipu da ari awa adira.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 “Edo ingo daedo matu gosewowa tuturo da sisera imo Mamo da yei ro adi sari ge be mi sisesa awa eio sisera.
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Awarate boroko na ingoda yei sena ingo ro adi sari sadewa awa ge mi goroba edo seove. Edo utu da jawo seove utu amone ta Mamo da anumba de gitijigari yei ra.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Edo daedo busu da jawo da seove amone ta Mamo da tei itari yei ra. Edo Jerusalem nati da jawo da seove amone ta gitijigari nembodiba da nati ra.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Edo iso wasiri da jawo da adi sari awa goroba edo seove ainda be awa Mamo umo umosuka ari embo awa wasiri de atadera awasedo.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Awodo aera ge goroba de awodo seove ta ko da awara o awara aera awodo sewo. Edo ge eiawa sadesa awa inono ra te ge goroba edo sadesa awa ewamei aera ainda be awa Satan mi ge da awodo sedo ira awasedo.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 “Edo ingo matu gosewowa daedo sisera embo amemi embo nei da dombu gaedo gurugadira awa mina dari dombu da gurugadira. Edo embo amemi embo nei da di da dari eregadira awa mina dari di da eragadira sisera.
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Awarate na ingoda yei sena embo amemi iso yei biae ari gido mi biae mina eose. Edo amemi imo sogo da dari gido sogo benei eio dare.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Edo embo amemi imo kasedo iso ombari tu da awa bari gido iso ombari tamo ainde da doio bare.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Edo isoro embo da mi uso rora ango edo yei tupo yasase sari gido budo yei ribori mambuio.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Edo embo amemi uso yei rora itasase sari gido uso yei itio. Edo embo amemi iso rora jingama ari dipapa ari gido re awara seio jingama are.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 “Edo ingo gosewa daedo sisera namendi iso dubo burise gitopo iso de tini gambari eio sisera.
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Awarate naso ge ingiwo. Na ingoda yei sena gitopo ingoda dubo buwo edo sedo giwo Mamo mi embo ingo dedo gaedo edo era awa kondade are.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Edo embo mi ingo wasiri eiedo irirowo gadera awa ungoi gadera ingo awa Mamo da kinapeina awodo gadera. Embo nenei da yei awodo ewamei ewo ko Mamo mi ari waiko embo biae de embo ewamei de da yei janibadira edo Mamo daedo ga embo biae da embo ewamei de da yei itido ira.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Edo ingo embo ingo dubo burera awa dubo badewa te ingoda gitopo awa dubo bae awa Mamo mi awa awasedo ingo ewamei adi aera. Tax bari embobo mi embomei nei awodo dubo budo isera.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Edo imo iso otao ga ge sise iso gitopo ga daedo ge sae adesa awa imo awa embo nei aera. Edo embo ave awa Mamo da kinapeina ae awa wasiri awodo edo era.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Imo wasiri ewamei be eio teta iso Mamo utu topo mi edo ira da awodo.”
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.