Mateus 5

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Edo Iesu embo diti nembodiba awa gido doriri inda vivitisira. Vitido ainda anumburisira.
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 Etiri uso ambojimbi bugudo uso yei dada etero Iesu ungo atopatadi tuturo isira edo ge eiawa sisira.
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Embo ave umo umosuka kondade ari sago ae awa gosira embo unemi Mamo gebe ira embo awa dubo ewamei ira ainda be awa Mamo mi gitijigadira ainde awa umo awa Mamo ga daedo atadira awasedo.
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 “Edo embo ave nei ro mi dubo vevera ira awa dubo ewamei ira ainda be awa Mamo mi umo kondade adira awasedo.
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 “Edo embo ave saboa evira awa Mamo mi ro barase sisira awa badira awasedo dubo ewamei ira.
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 “Edo embo ave Mamo da dipapa awa adi dipapa be evira awa dubo ewamei ira ainda be awa Mamo mi umo awa ari beda adira.
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 “Edo embo ave embo nenei da yei jo edo ira awa dubo ewamei ira ainda be awa Mamo uso yei da jo adira.
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 “Edo embo ave uso jiro jingama ewamei evira awa dubo ewamei ira unemi Mamo gadira awasedo.
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 “Edo embobo ememi embo nenei ge bagera awa eoro atae edo ira awa dubo ewamei ira Mamo mi umo awa uso kinapeina sadira awasedo.
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 “Edo embo ave Mamo da dipapa awa adi euri embo mi dedo gaedo ewora awa dubo ewamei ira Mamo gitijigadira ainde awa umo awa Mamo ga daedo awasedo.
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 — ausente —
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 — ausente —
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 Edo Iesu uso ambojimbi atopapotise atise sisira, “Nanemi ingo awa embo da teda ititena teta ewa tokaka embo mi indari da itido era da awodo awarate tokaka awa uso tokaka da mina bari awa atae ari inemi mana aso sekago tokaka adira. Amone jingama ari sago ae etira awasedo imo pigaso mambari embo mi ainda tamo da pepeta adera.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 “Awarate na ingo ititena teta goriwo usasa de embo mi yei umenga da itido era da awodo. Edo embo nati doriri tamo da edo ira awa embo berari mi nati awa gido era.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Awarate embo amemi mana ri injibedo ou to da itadira awodo aera te unemi ri injibedo awa aviga da itari embo berari mando da awa usasa adira.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Da awodo iso wasiri esa awa amimi teta riawo mi janibarago are embo da yei. Edo wasiri ewamei awa gosise iso Mamo utu da awa jasiga ore.
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 “Edo Moses da agodari de Mamo da binga sari embomei mi ro atopapotisera awa na budo pigadi bugusena awa kotove ainda be awa na budo pigadi bugae awarate na awa ro Moses de Mamo da binga sari embo de mi ro atopapotisera awa amo be arase bugusena.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Edo ro sena awa ruvegeove Mamo da ge awa matawa atadira edo uso ge awa be adira. Edo Mamo mi mana doari uso ove kiambu ta ko ove nembodiba agodari jiwari awa mana embo mi pigoro mana mambadira.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Awasedo embo ave Mamo da agodari kiambu ta agodari nembodiba ta awa kera ae adira ise embo nenei da awodo atopatadira awa embo awa Mamo bugudo gitijigadira iji ainde awa kiambu adira. Awarate embo ave Mamo da agodari awa gebe ise da awodo embo nenei atopatadira awa embo awa Mamo bugudo gitijigadira ainde awa embo nembodiba adira.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Edo na ingoda yei sena ingoda wasiri agodari da simba ari embomei jawo Pharisee de agodari da gaiari embomei jawo Scribe de da awodo ae gadewa gido awa mana Mamo mi gitijigadira ainda iji de awa ingo awa ainda adewa.”
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 Edo Iesu atopapotise atise sisira, “Moses mi embo iji ainde atima isera ainda yei sisira embo dawo beture edo embo ave embo nei dari betadira awa embo awa budo busu da kasari embo da yei buguwo sisira.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Awarate nanemi ingoda yei sena embo amemi embo nei da yei tini gambari adira awa busu da kasari embo da yei budo buguwo. Edo embo amei uso namendi da yei imo embo biae sadira awa embo awa ungomi kundo budo nati embobo mi kasadera ainda yei mambadera. Edo embo ave embo nei da yei sadira imo jiro gari ae embo sadira embo awa mambudo riawo natopo atari da mambadira.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 — ausente —
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 — ausente —
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 “Edo embo amemi iso yei rora da ro da tamo da tini gambari edo edo imo kasari yei da budo mambadi ari gido re embo ainga da burigi namendi eio awarate imo awodo ae adesa awa embo amimi imo budo kasari embo da itadira. Itari amimi budo agodari simba ari embo da itadira. Edo ungoi imo badera awa imo gajari oro da itadera.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Edo na ingoda yei gebe sena unemi imo gajari oro da itadira awa imo ainda atise iso buria da mina berari awa itadesa.
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 — ausente —
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 — ausente —
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Edo iso diti be mi ari imo wasiri biae edo gido re gurugedo budo pigeio.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Edo iso ingo be mi ari imo wasiri biae edo gido re diugedo budo pigeio. Edo ro mi etiri imo wasiri biae etesa awa pigadesa amone ewamei ra. Edo ro mi etiri wasiri biae etesa awa pigae etesa amone biae ra awasedo imo awa riawo natopo atari euse atira ainda mambadesa.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Edo ingo daedo ingewa ungoi sisera embo ave uso aro doadi dipapa adira awara sari gari ove jivedo evetu awa doadira sisera awarate naso ge eiawa ingiwo.
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Embo amemi uso aro awa saboa edo atirari dodo tepo awodo uso aro doadira evetu awa sekago jimbadira embo amimi ari evetu awa ipu da ari adira. Edo embo ave evetu awa jimbadira embo awa ipu da ari awa adira.
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 “Edo ingo daedo matu gosewowa tuturo da sisera imo Mamo da yei ro adi sari ge be mi sisesa awa eio sisera.
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Awarate boroko na ingoda yei sena ingo ro adi sari sadewa awa ge mi goroba edo seove. Edo utu da jawo seove utu amone ta Mamo da anumba de gitijigari yei ra.
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 Edo daedo busu da jawo da seove amone ta Mamo da tei itari yei ra. Edo Jerusalem nati da jawo da seove amone ta gitijigari nembodiba da nati ra.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Edo iso wasiri da jawo da adi sari awa goroba edo seove ainda be awa Mamo umo umosuka ari embo awa wasiri de atadera awasedo.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Awodo aera ge goroba de awodo seove ta ko da awara o awara aera awodo sewo. Edo ge eiawa sadesa awa inono ra te ge goroba edo sadesa awa ewamei aera ainda be awa Satan mi ge da awodo sedo ira awasedo.
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 “Edo ingo matu gosewowa daedo sisera embo amemi embo nei da dombu gaedo gurugadira awa mina dari dombu da gurugadira. Edo embo amemi embo nei da di da dari eregadira awa mina dari di da eragadira sisera.
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Awarate na ingoda yei sena embo amemi iso yei biae ari gido mi biae mina eose. Edo amemi imo sogo da dari gido sogo benei eio dare.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Edo embo amemi imo kasedo iso ombari tu da awa bari gido iso ombari tamo ainde da doio bare.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Edo isoro embo da mi uso rora ango edo yei tupo yasase sari gido budo yei ribori mambuio.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Edo embo amemi uso yei rora itasase sari gido uso yei itio. Edo embo amemi iso rora jingama ari dipapa ari gido re awara seio jingama are.
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 “Edo ingo gosewa daedo sisera namendi iso dubo burise gitopo iso de tini gambari eio sisera.
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Awarate naso ge ingiwo. Na ingoda yei sena gitopo ingoda dubo buwo edo sedo giwo Mamo mi embo ingo dedo gaedo edo era awa kondade are.
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Edo embo mi ingo wasiri eiedo irirowo gadera awa ungoi gadera ingo awa Mamo da kinapeina awodo gadera. Embo nenei da yei awodo ewamei ewo ko Mamo mi ari waiko embo biae de embo ewamei de da yei janibadira edo Mamo daedo ga embo biae da embo ewamei de da yei itido ira.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Edo ingo embo ingo dubo burera awa dubo badewa te ingoda gitopo awa dubo bae awa Mamo mi awa awasedo ingo ewamei adi aera. Tax bari embobo mi embomei nei awodo dubo budo isera.
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Edo imo iso otao ga ge sise iso gitopo ga daedo ge sae adesa awa imo awa embo nei aera. Edo embo ave awa Mamo da kinapeina ae awa wasiri awodo edo era.
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Imo wasiri ewamei be eio teta iso Mamo utu topo mi edo ira da awodo.”
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.