Mateus 5
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT
1 Edo Iesu embo diti nembodiba awa gido doriri inda vivitisira. Vitido ainda anumburisira.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Etiri uso ambojimbi bugudo uso yei dada etero Iesu ungo atopatadi tuturo isira edo ge eiawa sisira.
2 e ele começou a ensiná-los.
3 “Embo ave umo umosuka kondade ari sago ae awa gosira embo unemi Mamo gebe ira embo awa dubo ewamei ira ainda be awa Mamo mi gitijigadira ainde awa umo awa Mamo ga daedo atadira awasedo.
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 “Edo embo ave nei ro mi dubo vevera ira awa dubo ewamei ira ainda be awa Mamo mi umo kondade adira awasedo.
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 “Edo embo ave saboa evira awa Mamo mi ro barase sisira awa badira awasedo dubo ewamei ira.
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 “Edo embo ave Mamo da dipapa awa adi dipapa be evira awa dubo ewamei ira ainda be awa Mamo mi umo awa ari beda adira.
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 “Edo embo ave embo nenei da yei jo edo ira awa dubo ewamei ira ainda be awa Mamo uso yei da jo adira.
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 “Edo embo ave uso jiro jingama ewamei evira awa dubo ewamei ira unemi Mamo gadira awasedo.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 “Edo embobo ememi embo nenei ge bagera awa eoro atae edo ira awa dubo ewamei ira Mamo mi umo awa uso kinapeina sadira awasedo.
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 “Edo embo ave Mamo da dipapa awa adi euri embo mi dedo gaedo ewora awa dubo ewamei ira Mamo gitijigadira ainde awa umo awa Mamo ga daedo awasedo.
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 — ausente —
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 — ausente —
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 Edo Iesu uso ambojimbi atopapotise atise sisira, “Nanemi ingo awa embo da teda ititena teta ewa tokaka embo mi indari da itido era da awodo awarate tokaka awa uso tokaka da mina bari awa atae ari inemi mana aso sekago tokaka adira. Amone jingama ari sago ae etira awasedo imo pigaso mambari embo mi ainda tamo da pepeta adera.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 “Awarate na ingo ititena teta goriwo usasa de embo mi yei umenga da itido era da awodo. Edo embo nati doriri tamo da edo ira awa embo berari mi nati awa gido era.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Awarate embo amemi mana ri injibedo ou to da itadira awodo aera te unemi ri injibedo awa aviga da itari embo berari mando da awa usasa adira.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Da awodo iso wasiri esa awa amimi teta riawo mi janibarago are embo da yei. Edo wasiri ewamei awa gosise iso Mamo utu da awa jasiga ore.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 “Edo Moses da agodari de Mamo da binga sari embomei mi ro atopapotisera awa na budo pigadi bugusena awa kotove ainda be awa na budo pigadi bugae awarate na awa ro Moses de Mamo da binga sari embo de mi ro atopapotisera awa amo be arase bugusena.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Edo ro sena awa ruvegeove Mamo da ge awa matawa atadira edo uso ge awa be adira. Edo Mamo mi mana doari uso ove kiambu ta ko ove nembodiba agodari jiwari awa mana embo mi pigoro mana mambadira.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Awasedo embo ave Mamo da agodari kiambu ta agodari nembodiba ta awa kera ae adira ise embo nenei da awodo atopatadira awa embo awa Mamo bugudo gitijigadira iji ainde awa kiambu adira. Awarate embo ave Mamo da agodari awa gebe ise da awodo embo nenei atopatadira awa embo awa Mamo bugudo gitijigadira ainde awa embo nembodiba adira.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Edo na ingoda yei sena ingoda wasiri agodari da simba ari embomei jawo Pharisee de agodari da gaiari embomei jawo Scribe de da awodo ae gadewa gido awa mana Mamo mi gitijigadira ainda iji de awa ingo awa ainda adewa.”
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 Edo Iesu atopapotise atise sisira, “Moses mi embo iji ainde atima isera ainda yei sisira embo dawo beture edo embo ave embo nei dari betadira awa embo awa budo busu da kasari embo da yei buguwo sisira.
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Awarate nanemi ingoda yei sena embo amemi embo nei da yei tini gambari adira awa busu da kasari embo da yei budo buguwo. Edo embo amei uso namendi da yei imo embo biae sadira awa embo awa ungomi kundo budo nati embobo mi kasadera ainda yei mambadera. Edo embo ave embo nei da yei sadira imo jiro gari ae embo sadira embo awa mambudo riawo natopo atari da mambadira.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 — ausente —
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 — ausente —
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 “Edo embo amemi iso yei rora da ro da tamo da tini gambari edo edo imo kasari yei da budo mambadi ari gido re embo ainga da burigi namendi eio awarate imo awodo ae adesa awa embo amimi imo budo kasari embo da itadira. Itari amimi budo agodari simba ari embo da itadira. Edo ungoi imo badera awa imo gajari oro da itadera.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Edo na ingoda yei gebe sena unemi imo gajari oro da itadira awa imo ainda atise iso buria da mina berari awa itadesa.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 — ausente —
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 — ausente —
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Edo iso diti be mi ari imo wasiri biae edo gido re gurugedo budo pigeio.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Edo iso ingo be mi ari imo wasiri biae edo gido re diugedo budo pigeio. Edo ro mi etiri imo wasiri biae etesa awa pigadesa amone ewamei ra. Edo ro mi etiri wasiri biae etesa awa pigae etesa amone biae ra awasedo imo awa riawo natopo atari euse atira ainda mambadesa.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 “Edo ingo daedo ingewa ungoi sisera embo ave uso aro doadi dipapa adira awara sari gari ove jivedo evetu awa doadira sisera awarate naso ge eiawa ingiwo.
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Embo amemi uso aro awa saboa edo atirari dodo tepo awodo uso aro doadira evetu awa sekago jimbadira embo amimi ari evetu awa ipu da ari adira. Edo embo ave evetu awa jimbadira embo awa ipu da ari awa adira.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 “Edo ingo daedo matu gosewowa tuturo da sisera imo Mamo da yei ro adi sari ge be mi sisesa awa eio sisera.
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Awarate boroko na ingoda yei sena ingo ro adi sari sadewa awa ge mi goroba edo seove. Edo utu da jawo seove utu amone ta Mamo da anumba de gitijigari yei ra.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Edo daedo busu da jawo da seove amone ta Mamo da tei itari yei ra. Edo Jerusalem nati da jawo da seove amone ta gitijigari nembodiba da nati ra.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Edo iso wasiri da jawo da adi sari awa goroba edo seove ainda be awa Mamo umo umosuka ari embo awa wasiri de atadera awasedo.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Awodo aera ge goroba de awodo seove ta ko da awara o awara aera awodo sewo. Edo ge eiawa sadesa awa inono ra te ge goroba edo sadesa awa ewamei aera ainda be awa Satan mi ge da awodo sedo ira awasedo.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 “Edo ingo matu gosewowa daedo sisera embo amemi embo nei da dombu gaedo gurugadira awa mina dari dombu da gurugadira. Edo embo amemi embo nei da di da dari eregadira awa mina dari di da eragadira sisera.
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Awarate na ingoda yei sena embo amemi iso yei biae ari gido mi biae mina eose. Edo amemi imo sogo da dari gido sogo benei eio dare.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Edo embo amemi imo kasedo iso ombari tu da awa bari gido iso ombari tamo ainde da doio bare.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Edo isoro embo da mi uso rora ango edo yei tupo yasase sari gido budo yei ribori mambuio.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Edo embo amemi uso yei rora itasase sari gido uso yei itio. Edo embo amemi iso rora jingama ari dipapa ari gido re awara seio jingama are.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 “Edo ingo gosewa daedo sisera namendi iso dubo burise gitopo iso de tini gambari eio sisera.
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Awarate naso ge ingiwo. Na ingoda yei sena gitopo ingoda dubo buwo edo sedo giwo Mamo mi embo ingo dedo gaedo edo era awa kondade are.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Edo embo mi ingo wasiri eiedo irirowo gadera awa ungoi gadera ingo awa Mamo da kinapeina awodo gadera. Embo nenei da yei awodo ewamei ewo ko Mamo mi ari waiko embo biae de embo ewamei de da yei janibadira edo Mamo daedo ga embo biae da embo ewamei de da yei itido ira.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Edo ingo embo ingo dubo burera awa dubo badewa te ingoda gitopo awa dubo bae awa Mamo mi awa awasedo ingo ewamei adi aera. Tax bari embobo mi embomei nei awodo dubo budo isera.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Edo imo iso otao ga ge sise iso gitopo ga daedo ge sae adesa awa imo awa embo nei aera. Edo embo ave awa Mamo da kinapeina ae awa wasiri awodo edo era.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Imo wasiri ewamei be eio teta iso Mamo utu topo mi edo ira da awodo.”
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.