Mateus 5
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA
1 Edo Iesu embo diti nembodiba awa gido doriri inda vivitisira. Vitido ainda anumburisira.
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 Etiri uso ambojimbi bugudo uso yei dada etero Iesu ungo atopatadi tuturo isira edo ge eiawa sisira.
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Embo ave umo umosuka kondade ari sago ae awa gosira embo unemi Mamo gebe ira embo awa dubo ewamei ira ainda be awa Mamo mi gitijigadira ainde awa umo awa Mamo ga daedo atadira awasedo.
3 — Bem-aventurados
4 “Edo embo ave nei ro mi dubo vevera ira awa dubo ewamei ira ainda be awa Mamo mi umo kondade adira awasedo.
4 — Bem-aventurados
5 “Edo embo ave saboa evira awa Mamo mi ro barase sisira awa badira awasedo dubo ewamei ira.
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 “Edo embo ave Mamo da dipapa awa adi dipapa be evira awa dubo ewamei ira ainda be awa Mamo mi umo awa ari beda adira.
6 — Bem-aventurados
7 “Edo embo ave embo nenei da yei jo edo ira awa dubo ewamei ira ainda be awa Mamo uso yei da jo adira.
7 — Bem-aventurados
8 “Edo embo ave uso jiro jingama ewamei evira awa dubo ewamei ira unemi Mamo gadira awasedo.
8 — Bem-aventurados
9 “Edo embobo ememi embo nenei ge bagera awa eoro atae edo ira awa dubo ewamei ira Mamo mi umo awa uso kinapeina sadira awasedo.
9 — Bem-aventurados
10 “Edo embo ave Mamo da dipapa awa adi euri embo mi dedo gaedo ewora awa dubo ewamei ira Mamo gitijigadira ainde awa umo awa Mamo ga daedo awasedo.
10 — Bem-aventurados
11 — ausente —
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 — ausente —
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 Edo Iesu uso ambojimbi atopapotise atise sisira, “Nanemi ingo awa embo da teda ititena teta ewa tokaka embo mi indari da itido era da awodo awarate tokaka awa uso tokaka da mina bari awa atae ari inemi mana aso sekago tokaka adira. Amone jingama ari sago ae etira awasedo imo pigaso mambari embo mi ainda tamo da pepeta adera.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Awarate na ingo ititena teta goriwo usasa de embo mi yei umenga da itido era da awodo. Edo embo nati doriri tamo da edo ira awa embo berari mi nati awa gido era.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Awarate embo amemi mana ri injibedo ou to da itadira awodo aera te unemi ri injibedo awa aviga da itari embo berari mando da awa usasa adira.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Da awodo iso wasiri esa awa amimi teta riawo mi janibarago are embo da yei. Edo wasiri ewamei awa gosise iso Mamo utu da awa jasiga ore.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 “Edo Moses da agodari de Mamo da binga sari embomei mi ro atopapotisera awa na budo pigadi bugusena awa kotove ainda be awa na budo pigadi bugae awarate na awa ro Moses de Mamo da binga sari embo de mi ro atopapotisera awa amo be arase bugusena.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Edo ro sena awa ruvegeove Mamo da ge awa matawa atadira edo uso ge awa be adira. Edo Mamo mi mana doari uso ove kiambu ta ko ove nembodiba agodari jiwari awa mana embo mi pigoro mana mambadira.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Awasedo embo ave Mamo da agodari kiambu ta agodari nembodiba ta awa kera ae adira ise embo nenei da awodo atopatadira awa embo awa Mamo bugudo gitijigadira iji ainde awa kiambu adira. Awarate embo ave Mamo da agodari awa gebe ise da awodo embo nenei atopatadira awa embo awa Mamo bugudo gitijigadira ainde awa embo nembodiba adira.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Edo na ingoda yei sena ingoda wasiri agodari da simba ari embomei jawo Pharisee de agodari da gaiari embomei jawo Scribe de da awodo ae gadewa gido awa mana Mamo mi gitijigadira ainda iji de awa ingo awa ainda adewa.”
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 Edo Iesu atopapotise atise sisira, “Moses mi embo iji ainde atima isera ainda yei sisira embo dawo beture edo embo ave embo nei dari betadira awa embo awa budo busu da kasari embo da yei buguwo sisira.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Awarate nanemi ingoda yei sena embo amemi embo nei da yei tini gambari adira awa busu da kasari embo da yei budo buguwo. Edo embo amei uso namendi da yei imo embo biae sadira awa embo awa ungomi kundo budo nati embobo mi kasadera ainda yei mambadera. Edo embo ave embo nei da yei sadira imo jiro gari ae embo sadira embo awa mambudo riawo natopo atari da mambadira.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 — ausente —
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 — ausente —
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 “Edo embo amemi iso yei rora da ro da tamo da tini gambari edo edo imo kasari yei da budo mambadi ari gido re embo ainga da burigi namendi eio awarate imo awodo ae adesa awa embo amimi imo budo kasari embo da itadira. Itari amimi budo agodari simba ari embo da itadira. Edo ungoi imo badera awa imo gajari oro da itadera.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Edo na ingoda yei gebe sena unemi imo gajari oro da itadira awa imo ainda atise iso buria da mina berari awa itadesa.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 — ausente —
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 — ausente —
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Edo iso diti be mi ari imo wasiri biae edo gido re gurugedo budo pigeio.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Edo iso ingo be mi ari imo wasiri biae edo gido re diugedo budo pigeio. Edo ro mi etiri imo wasiri biae etesa awa pigadesa amone ewamei ra. Edo ro mi etiri wasiri biae etesa awa pigae etesa amone biae ra awasedo imo awa riawo natopo atari euse atira ainda mambadesa.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Edo ingo daedo ingewa ungoi sisera embo ave uso aro doadi dipapa adira awara sari gari ove jivedo evetu awa doadira sisera awarate naso ge eiawa ingiwo.
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Embo amemi uso aro awa saboa edo atirari dodo tepo awodo uso aro doadira evetu awa sekago jimbadira embo amimi ari evetu awa ipu da ari adira. Edo embo ave evetu awa jimbadira embo awa ipu da ari awa adira.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 “Edo ingo daedo matu gosewowa tuturo da sisera imo Mamo da yei ro adi sari ge be mi sisesa awa eio sisera.
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Awarate boroko na ingoda yei sena ingo ro adi sari sadewa awa ge mi goroba edo seove. Edo utu da jawo seove utu amone ta Mamo da anumba de gitijigari yei ra.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Edo daedo busu da jawo da seove amone ta Mamo da tei itari yei ra. Edo Jerusalem nati da jawo da seove amone ta gitijigari nembodiba da nati ra.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Edo iso wasiri da jawo da adi sari awa goroba edo seove ainda be awa Mamo umo umosuka ari embo awa wasiri de atadera awasedo.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Awodo aera ge goroba de awodo seove ta ko da awara o awara aera awodo sewo. Edo ge eiawa sadesa awa inono ra te ge goroba edo sadesa awa ewamei aera ainda be awa Satan mi ge da awodo sedo ira awasedo.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 “Edo ingo matu gosewowa daedo sisera embo amemi embo nei da dombu gaedo gurugadira awa mina dari dombu da gurugadira. Edo embo amemi embo nei da di da dari eregadira awa mina dari di da eragadira sisera.
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Awarate na ingoda yei sena embo amemi iso yei biae ari gido mi biae mina eose. Edo amemi imo sogo da dari gido sogo benei eio dare.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Edo embo amemi imo kasedo iso ombari tu da awa bari gido iso ombari tamo ainde da doio bare.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Edo isoro embo da mi uso rora ango edo yei tupo yasase sari gido budo yei ribori mambuio.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Edo embo amemi uso yei rora itasase sari gido uso yei itio. Edo embo amemi iso rora jingama ari dipapa ari gido re awara seio jingama are.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 “Edo ingo gosewa daedo sisera namendi iso dubo burise gitopo iso de tini gambari eio sisera.
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Awarate naso ge ingiwo. Na ingoda yei sena gitopo ingoda dubo buwo edo sedo giwo Mamo mi embo ingo dedo gaedo edo era awa kondade are.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Edo embo mi ingo wasiri eiedo irirowo gadera awa ungoi gadera ingo awa Mamo da kinapeina awodo gadera. Embo nenei da yei awodo ewamei ewo ko Mamo mi ari waiko embo biae de embo ewamei de da yei janibadira edo Mamo daedo ga embo biae da embo ewamei de da yei itido ira.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Edo ingo embo ingo dubo burera awa dubo badewa te ingoda gitopo awa dubo bae awa Mamo mi awa awasedo ingo ewamei adi aera. Tax bari embobo mi embomei nei awodo dubo budo isera.
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Edo imo iso otao ga ge sise iso gitopo ga daedo ge sae adesa awa imo awa embo nei aera. Edo embo ave awa Mamo da kinapeina ae awa wasiri awodo edo era.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Imo wasiri ewamei be eio teta iso Mamo utu topo mi edo ira da awodo.”
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.