Mateus 4

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Edo Asisi Kotopu mi Iesu budo yei embo atae da Satan mi bagarase budo mambusira.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Edo Iesu ainda iji 40 edo tumba 40 indari indae atisira.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Edo Iesu umo beji tambutiri Satan mi bagarase uso yei bugudo sisira, “Imo Mamo da mei sadesa awa seio ganuma eiawa ambe ari indase.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Awarate Iesu mi mina sisira, “Awodo aera jiwari ewamei be ewamei sira awa embo ave ambe berari indadira awa uso asisi awa beji de atadira awarate umo Mamo mi ge berari ro sira awa ingadira awa uso asisi awa inono adira.”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Edo ainda amboda Satan mi Iesu budo Jerusalem nati da budo mambudo edo Jew embomei da tumondebain ari oro da inda ititisira.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Edo Satan Iesu ainda itido atae edo uso yei sisira, “Imo Mamo da mei sadesa awa kekepunya edo busu da woseio ainda be awa jiwari ewamei be ewamei mi sira awa Mamo mi uso asisi ewagaewa sari imo simba adera edo ungo mi imo simba ise ungoda ingo mi imo jigadera oro iso tei awa mana ganuma da dadesa sira.”
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Setiri Iesu mi mina sisira, “Awarate jiwari ewamei be ewamei da daedo sira imo mana Mamo iso bawari da itadesa sira.”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Setiri ainda amboda Satan mi Iesu budo doriri nembodiba da tamo da mambusira. Edo Satan Iesu ainda itido Satan mi Iesu busu da embo berari awa ujugetiri gosisira. Edo Iesu gosisira awa ewamei be ra.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Edo Satan mi Iesu da yei sisira, “Imo baingo dederi edo na tumondebain adesa awa nanemi yei berari da eiawa iso yei da itadena.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Setiri Iesu mi mina sisira, “Satan ewoga mambu. Edo jiwari ewamei be ewamei mi sira awa ingo Mamo da awa tumondebain adewa edo kera adewa edo embo nei awa kera eove sira.”
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Awasedo Satan Iesu dodo mambiri edo asisi ewagaewa mi bugudo Iesu kondade isera.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Edo Iesu umo John gajari oro da itero binga ingido Iesu Galilee busu da mambusira.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Edo Nazareth nati da iji tupo atinatina yei awa dodo nati Capernaum da mambudo atima isira. Edo nati eiawa umo diuga Galilee da bengi da busu Zebulun de Naphtali deda demonda.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Edo Iesu ainda mambusira ainda be awa binga sari embo Isaiah mi ro sisira awa be isira.
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 Edo Isaiah mi sisira,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Edo embo ainda atima isera awa teta umenga da atarago edo isera edo teta betari da utumo da atarago edo isera. Edo ungo awodo atiroro embomei amimi usasa nembodiba be gadera.”
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Edo iji ainde Iesu umo atopatadi tuturo isira edo sisira, “Mamo mi ingo gitijigadira iji awa bugira awasedo ingoda wasiri bebegae awa dodo Mamo da yei puwo.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Edo Iesu umo Galilee umo bengi da pepeta ise nanonamendi etoto wo buro ero gosisira. Simon uso jawo nei Peter de uso namendi Andrew de awa komboro mi wo burero gosisira.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Edo Iesu ungoda yei sisira, “Na ambo ambo ewo. Ingoda imamo mi ingo wo oiro awase atopapotisira da awodo nanemi ingo atopatano na awa embo embo berave.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Setiri iji ainde ungo ungoda komboro dodo Iesu ambo ambo isera.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Edo kiambu yise nanonamendi nenei etoto James de John de Zebedee da memei awa gosisira ungo awa ungoda nga da anumbedo ungoda mamo Zebedee ga da ungoda komboro to ise atero gosisira. Gido Iesu mi ungoda yei sisira umo ambo ambo orase sisira.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Setiri ungo burigi be erido ungoda mamo de nga de dodo Iesu ambo ambo isera.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Edo Iesu Galilee busu jo da tembuse Jew da dada ari oro da atopatido isira. Edo binga ewamei Mamo mi iji nonde embomei gitijigadira awa atopatido isira. Edo embo karu amburo neinde kainde bari awa euri jebugedo isera.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Edo busu Syria embo mi Iesu da buro ira ainda binga awa gido embo karu amburo neinde kainde edo dubo vevera tambudo isera awa budo Iesu da yei bugusera. Edo embo ave asisi biae mi sirari ta ko edo embo ave karu jawo epilepsy bari ta edo embo nenei karu tei ingo ambari ta awa berari Iesu mi euri jebugedo isera.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Edo embo jiwae be busu Galilee da edo yei jawo Gabu Etoto nati da edo Jerusalem nati da edo Judea busu da edo busu nei Jordan umo bengi da awa berari bugudo Iesu ambo ambo isera.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.