Mateus 4

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Edo Asisi Kotopu mi Iesu budo yei embo atae da Satan mi bagarase budo mambusira.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Edo Iesu ainda iji 40 edo tumba 40 indari indae atisira.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Edo Iesu umo beji tambutiri Satan mi bagarase uso yei bugudo sisira, “Imo Mamo da mei sadesa awa seio ganuma eiawa ambe ari indase.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Awarate Iesu mi mina sisira, “Awodo aera jiwari ewamei be ewamei sira awa embo ave ambe berari indadira awa uso asisi awa beji de atadira awarate umo Mamo mi ge berari ro sira awa ingadira awa uso asisi awa inono adira.”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Edo ainda amboda Satan mi Iesu budo Jerusalem nati da budo mambudo edo Jew embomei da tumondebain ari oro da inda ititisira.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Edo Satan Iesu ainda itido atae edo uso yei sisira, “Imo Mamo da mei sadesa awa kekepunya edo busu da woseio ainda be awa jiwari ewamei be ewamei mi sira awa Mamo mi uso asisi ewagaewa sari imo simba adera edo ungo mi imo simba ise ungoda ingo mi imo jigadera oro iso tei awa mana ganuma da dadesa sira.”
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Setiri Iesu mi mina sisira, “Awarate jiwari ewamei be ewamei da daedo sira imo mana Mamo iso bawari da itadesa sira.”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Setiri ainda amboda Satan mi Iesu budo doriri nembodiba da tamo da mambusira. Edo Satan Iesu ainda itido Satan mi Iesu busu da embo berari awa ujugetiri gosisira. Edo Iesu gosisira awa ewamei be ra.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Edo Satan mi Iesu da yei sisira, “Imo baingo dederi edo na tumondebain adesa awa nanemi yei berari da eiawa iso yei da itadena.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Setiri Iesu mi mina sisira, “Satan ewoga mambu. Edo jiwari ewamei be ewamei mi sira awa ingo Mamo da awa tumondebain adewa edo kera adewa edo embo nei awa kera eove sira.”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Awasedo Satan Iesu dodo mambiri edo asisi ewagaewa mi bugudo Iesu kondade isera.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Edo Iesu umo John gajari oro da itero binga ingido Iesu Galilee busu da mambusira.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Edo Nazareth nati da iji tupo atinatina yei awa dodo nati Capernaum da mambudo atima isira. Edo nati eiawa umo diuga Galilee da bengi da busu Zebulun de Naphtali deda demonda.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Edo Iesu ainda mambusira ainda be awa binga sari embo Isaiah mi ro sisira awa be isira.
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Edo Isaiah mi sisira,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Edo embo ainda atima isera awa teta umenga da atarago edo isera edo teta betari da utumo da atarago edo isera. Edo ungo awodo atiroro embomei amimi usasa nembodiba be gadera.”
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Edo iji ainde Iesu umo atopatadi tuturo isira edo sisira, “Mamo mi ingo gitijigadira iji awa bugira awasedo ingoda wasiri bebegae awa dodo Mamo da yei puwo.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Edo Iesu umo Galilee umo bengi da pepeta ise nanonamendi etoto wo buro ero gosisira. Simon uso jawo nei Peter de uso namendi Andrew de awa komboro mi wo burero gosisira.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Edo Iesu ungoda yei sisira, “Na ambo ambo ewo. Ingoda imamo mi ingo wo oiro awase atopapotisira da awodo nanemi ingo atopatano na awa embo embo berave.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Setiri iji ainde ungo ungoda komboro dodo Iesu ambo ambo isera.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Edo kiambu yise nanonamendi nenei etoto James de John de Zebedee da memei awa gosisira ungo awa ungoda nga da anumbedo ungoda mamo Zebedee ga da ungoda komboro to ise atero gosisira. Gido Iesu mi ungoda yei sisira umo ambo ambo orase sisira.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Setiri ungo burigi be erido ungoda mamo de nga de dodo Iesu ambo ambo isera.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Edo Iesu Galilee busu jo da tembuse Jew da dada ari oro da atopatido isira. Edo binga ewamei Mamo mi iji nonde embomei gitijigadira awa atopatido isira. Edo embo karu amburo neinde kainde bari awa euri jebugedo isera.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Edo busu Syria embo mi Iesu da buro ira ainda binga awa gido embo karu amburo neinde kainde edo dubo vevera tambudo isera awa budo Iesu da yei bugusera. Edo embo ave asisi biae mi sirari ta ko edo embo ave karu jawo epilepsy bari ta edo embo nenei karu tei ingo ambari ta awa berari Iesu mi euri jebugedo isera.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Edo embo jiwae be busu Galilee da edo yei jawo Gabu Etoto nati da edo Jerusalem nati da edo Judea busu da edo busu nei Jordan umo bengi da awa berari bugudo Iesu ambo ambo isera.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.