Mateus 4
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH
1 Edo Asisi Kotopu mi Iesu budo yei embo atae da Satan mi bagarase budo mambusira.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Edo Iesu ainda iji 40 edo tumba 40 indari indae atisira.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Edo Iesu umo beji tambutiri Satan mi bagarase uso yei bugudo sisira, “Imo Mamo da mei sadesa awa seio ganuma eiawa ambe ari indase.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Awarate Iesu mi mina sisira, “Awodo aera jiwari ewamei be ewamei sira awa embo ave ambe berari indadira awa uso asisi awa beji de atadira awarate umo Mamo mi ge berari ro sira awa ingadira awa uso asisi awa inono adira.”
4 Jesus respondeu:
5 Edo ainda amboda Satan mi Iesu budo Jerusalem nati da budo mambudo edo Jew embomei da tumondebain ari oro da inda ititisira.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Edo Satan Iesu ainda itido atae edo uso yei sisira, “Imo Mamo da mei sadesa awa kekepunya edo busu da woseio ainda be awa jiwari ewamei be ewamei mi sira awa Mamo mi uso asisi ewagaewa sari imo simba adera edo ungo mi imo simba ise ungoda ingo mi imo jigadera oro iso tei awa mana ganuma da dadesa sira.”
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Setiri Iesu mi mina sisira, “Awarate jiwari ewamei be ewamei da daedo sira imo mana Mamo iso bawari da itadesa sira.”
7 Jesus respondeu:
8 Setiri ainda amboda Satan mi Iesu budo doriri nembodiba da tamo da mambusira. Edo Satan Iesu ainda itido Satan mi Iesu busu da embo berari awa ujugetiri gosisira. Edo Iesu gosisira awa ewamei be ra.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Edo Satan mi Iesu da yei sisira, “Imo baingo dederi edo na tumondebain adesa awa nanemi yei berari da eiawa iso yei da itadena.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Setiri Iesu mi mina sisira, “Satan ewoga mambu. Edo jiwari ewamei be ewamei mi sira awa ingo Mamo da awa tumondebain adewa edo kera adewa edo embo nei awa kera eove sira.”
10 Jesus respondeu:
11 Awasedo Satan Iesu dodo mambiri edo asisi ewagaewa mi bugudo Iesu kondade isera.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Edo Iesu umo John gajari oro da itero binga ingido Iesu Galilee busu da mambusira.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Edo Nazareth nati da iji tupo atinatina yei awa dodo nati Capernaum da mambudo atima isira. Edo nati eiawa umo diuga Galilee da bengi da busu Zebulun de Naphtali deda demonda.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Edo Iesu ainda mambusira ainda be awa binga sari embo Isaiah mi ro sisira awa be isira.
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 Edo Isaiah mi sisira,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Edo embo ainda atima isera awa teta umenga da atarago edo isera edo teta betari da utumo da atarago edo isera. Edo ungo awodo atiroro embomei amimi usasa nembodiba be gadera.”
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Edo iji ainde Iesu umo atopatadi tuturo isira edo sisira, “Mamo mi ingo gitijigadira iji awa bugira awasedo ingoda wasiri bebegae awa dodo Mamo da yei puwo.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Edo Iesu umo Galilee umo bengi da pepeta ise nanonamendi etoto wo buro ero gosisira. Simon uso jawo nei Peter de uso namendi Andrew de awa komboro mi wo burero gosisira.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Edo Iesu ungoda yei sisira, “Na ambo ambo ewo. Ingoda imamo mi ingo wo oiro awase atopapotisira da awodo nanemi ingo atopatano na awa embo embo berave.”
19 Jesus lhes disse:
20 Setiri iji ainde ungo ungoda komboro dodo Iesu ambo ambo isera.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Edo kiambu yise nanonamendi nenei etoto James de John de Zebedee da memei awa gosisira ungo awa ungoda nga da anumbedo ungoda mamo Zebedee ga da ungoda komboro to ise atero gosisira. Gido Iesu mi ungoda yei sisira umo ambo ambo orase sisira.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Setiri ungo burigi be erido ungoda mamo de nga de dodo Iesu ambo ambo isera.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Edo Iesu Galilee busu jo da tembuse Jew da dada ari oro da atopatido isira. Edo binga ewamei Mamo mi iji nonde embomei gitijigadira awa atopatido isira. Edo embo karu amburo neinde kainde bari awa euri jebugedo isera.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Edo busu Syria embo mi Iesu da buro ira ainda binga awa gido embo karu amburo neinde kainde edo dubo vevera tambudo isera awa budo Iesu da yei bugusera. Edo embo ave asisi biae mi sirari ta ko edo embo ave karu jawo epilepsy bari ta edo embo nenei karu tei ingo ambari ta awa berari Iesu mi euri jebugedo isera.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Edo embo jiwae be busu Galilee da edo yei jawo Gabu Etoto nati da edo Jerusalem nati da edo Judea busu da edo busu nei Jordan umo bengi da awa berari bugudo Iesu ambo ambo isera.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.