Mateus 4

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Edo Asisi Kotopu mi Iesu budo yei embo atae da Satan mi bagarase budo mambusira.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Edo Iesu ainda iji 40 edo tumba 40 indari indae atisira.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Edo Iesu umo beji tambutiri Satan mi bagarase uso yei bugudo sisira, “Imo Mamo da mei sadesa awa seio ganuma eiawa ambe ari indase.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Awarate Iesu mi mina sisira, “Awodo aera jiwari ewamei be ewamei sira awa embo ave ambe berari indadira awa uso asisi awa beji de atadira awarate umo Mamo mi ge berari ro sira awa ingadira awa uso asisi awa inono adira.”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Edo ainda amboda Satan mi Iesu budo Jerusalem nati da budo mambudo edo Jew embomei da tumondebain ari oro da inda ititisira.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Edo Satan Iesu ainda itido atae edo uso yei sisira, “Imo Mamo da mei sadesa awa kekepunya edo busu da woseio ainda be awa jiwari ewamei be ewamei mi sira awa Mamo mi uso asisi ewagaewa sari imo simba adera edo ungo mi imo simba ise ungoda ingo mi imo jigadera oro iso tei awa mana ganuma da dadesa sira.”
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Setiri Iesu mi mina sisira, “Awarate jiwari ewamei be ewamei da daedo sira imo mana Mamo iso bawari da itadesa sira.”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Setiri ainda amboda Satan mi Iesu budo doriri nembodiba da tamo da mambusira. Edo Satan Iesu ainda itido Satan mi Iesu busu da embo berari awa ujugetiri gosisira. Edo Iesu gosisira awa ewamei be ra.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Edo Satan mi Iesu da yei sisira, “Imo baingo dederi edo na tumondebain adesa awa nanemi yei berari da eiawa iso yei da itadena.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Setiri Iesu mi mina sisira, “Satan ewoga mambu. Edo jiwari ewamei be ewamei mi sira awa ingo Mamo da awa tumondebain adewa edo kera adewa edo embo nei awa kera eove sira.”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Awasedo Satan Iesu dodo mambiri edo asisi ewagaewa mi bugudo Iesu kondade isera.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Edo Iesu umo John gajari oro da itero binga ingido Iesu Galilee busu da mambusira.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Edo Nazareth nati da iji tupo atinatina yei awa dodo nati Capernaum da mambudo atima isira. Edo nati eiawa umo diuga Galilee da bengi da busu Zebulun de Naphtali deda demonda.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Edo Iesu ainda mambusira ainda be awa binga sari embo Isaiah mi ro sisira awa be isira.
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 Edo Isaiah mi sisira,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Edo embo ainda atima isera awa teta umenga da atarago edo isera edo teta betari da utumo da atarago edo isera. Edo ungo awodo atiroro embomei amimi usasa nembodiba be gadera.”
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Edo iji ainde Iesu umo atopatadi tuturo isira edo sisira, “Mamo mi ingo gitijigadira iji awa bugira awasedo ingoda wasiri bebegae awa dodo Mamo da yei puwo.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Edo Iesu umo Galilee umo bengi da pepeta ise nanonamendi etoto wo buro ero gosisira. Simon uso jawo nei Peter de uso namendi Andrew de awa komboro mi wo burero gosisira.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Edo Iesu ungoda yei sisira, “Na ambo ambo ewo. Ingoda imamo mi ingo wo oiro awase atopapotisira da awodo nanemi ingo atopatano na awa embo embo berave.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Setiri iji ainde ungo ungoda komboro dodo Iesu ambo ambo isera.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Edo kiambu yise nanonamendi nenei etoto James de John de Zebedee da memei awa gosisira ungo awa ungoda nga da anumbedo ungoda mamo Zebedee ga da ungoda komboro to ise atero gosisira. Gido Iesu mi ungoda yei sisira umo ambo ambo orase sisira.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Setiri ungo burigi be erido ungoda mamo de nga de dodo Iesu ambo ambo isera.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Edo Iesu Galilee busu jo da tembuse Jew da dada ari oro da atopatido isira. Edo binga ewamei Mamo mi iji nonde embomei gitijigadira awa atopatido isira. Edo embo karu amburo neinde kainde bari awa euri jebugedo isera.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Edo busu Syria embo mi Iesu da buro ira ainda binga awa gido embo karu amburo neinde kainde edo dubo vevera tambudo isera awa budo Iesu da yei bugusera. Edo embo ave asisi biae mi sirari ta ko edo embo ave karu jawo epilepsy bari ta edo embo nenei karu tei ingo ambari ta awa berari Iesu mi euri jebugedo isera.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Edo embo jiwae be busu Galilee da edo yei jawo Gabu Etoto nati da edo Jerusalem nati da edo Judea busu da edo busu nei Jordan umo bengi da awa berari bugudo Iesu ambo ambo isera.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.