Mateus 3
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH
1 Iji ainde John umo mi ewamei ari embo mi bugudo Judea busu da yei embo atae ainda atopatadi tuturo isira.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Edo John mi sisira, “Iji bugira edo Mamo mi gitijigadira awa aikambu etira awasedo wasiri biae dodo Mamo da yei puwo.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Edo binga sari embo jawo Isaiah mi embo einda jawo da ge sisira,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Edo John uso ombari digari awa wo jawo camel da tu mi ari edo uso sini awa wo da tu mi ari edo umo indari awa sopika de mumuni de awa indido isira.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Edo Jerusalem nati embomei edo Judea busu embomei berari de edo Jordan umo bengi da atima edo isera embomei ainde mi bugudo John atopapotira awa gadi bugusera.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Edo John da dengoro bagari awa ingido ainda amboda ungoi sisera, “Nango buria etera.” Setero John mi umo Jordan da ungo umo mi ewamei isira.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Edo John mi agodari simba ari embomei jiwae Pharisee de Sadducee uso yei bugutero gosisira edo ungo John mi umo mi ewamei arase dipapa etero umo ungoda yei sisira, “Ingo awa teta jingabu da memei ingege. Edo iji Mamo mi ingo kasadira awa bugutira. Na kove be ena ko imo kotesa Mamo busu da embo kasadira ainde awa imo jebugadesa.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Edo ingo wasiri ewamei ewo. Edo wasiri ewamei adewa awa embomei ingo ingoda wasiri biae awa doturewa awa gadera.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Edo kotove Abraham awa nangoda mamoumbogo awasedo Mamo mi nango mana kasadira kotove. Awodo aera te Mamo mi ingo kasadira. Edo Mamo uso dipapa awodo edo ganuma einda Mamo mi Abraham da orobe adira.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Edo ingo awa teta ribe ae edo ira da awodo ra. Edo embo oto de awa sia etira ri jegadi. Jegedo pigari riawo da ewarase ribe ae edo ira awa mambadira.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 “Edo embo ave ungoda wasiri biae doturera awa nanemi umo mi ewamei ena awarate embo da naso amboda bugutira amimi Asisi Kotopu de riawo de mi ewamei adira. Edo embo eiawa nembodiba be awarate na awa embo nembodiba ae edo na awa ewa raro uso tei goru simba eni?
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Edo umo indari wheat da puti awa demonda ititise edo indari wheat be awa ewoga ewoga adira. Edo indari wheat be awa uso indari itari yei da ititise edo puti awa pigari riawo da ewadira riawo matawa atari da ewadira.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Edo iji ainde Iesu Galilee busu awa dodo edo Jordan umo be da bugusira John mi ainda umo mi ewamei arase.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Awarate John Iesu umo mi ewamei ari oju ae edo uso yei sisira, “Na imo umo mi ewamei anase sedo geose. Na awa embo wasiri biae de ra awarate imo awa wasiri biae aera awasedo na inemi umo mi ewamei asase dipapa ena.”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Setiri Iesu mi mina sisira, “Sedo gosena te umo mi ewamei egae ko eiedo adesa amimi ingae Mamo ro sisira awa adera.” Setiri John awara sisira.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Edo John Iesu umo mi ewamei etiri ainda amboda Iesu umo jo dodo vivitiri utu pirigetiri edo umo Mamo da Asisi teta ri ribo inge wowosiri gosisira.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Edo Mamo da Asisi wosedo uso yei anumbetiri edo ge javi utu da awodo sisira, “Emone naso mei na awa na dubo burena. Na uso yei naso jo iaviri ira.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.