Mateus 3
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARC
1 Iji ainde John umo mi ewamei ari embo mi bugudo Judea busu da yei embo atae ainda atopatadi tuturo isira.
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 Edo John mi sisira, “Iji bugira edo Mamo mi gitijigadira awa aikambu etira awasedo wasiri biae dodo Mamo da yei puwo.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 Edo binga sari embo jawo Isaiah mi embo einda jawo da ge sisira,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Edo John uso ombari digari awa wo jawo camel da tu mi ari edo uso sini awa wo da tu mi ari edo umo indari awa sopika de mumuni de awa indido isira.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Edo Jerusalem nati embomei edo Judea busu embomei berari de edo Jordan umo bengi da atima edo isera embomei ainde mi bugudo John atopapotira awa gadi bugusera.
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Edo John da dengoro bagari awa ingido ainda amboda ungoi sisera, “Nango buria etera.” Setero John mi umo Jordan da ungo umo mi ewamei isira.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Edo John mi agodari simba ari embomei jiwae Pharisee de Sadducee uso yei bugutero gosisira edo ungo John mi umo mi ewamei arase dipapa etero umo ungoda yei sisira, “Ingo awa teta jingabu da memei ingege. Edo iji Mamo mi ingo kasadira awa bugutira. Na kove be ena ko imo kotesa Mamo busu da embo kasadira ainde awa imo jebugadesa.
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Edo ingo wasiri ewamei ewo. Edo wasiri ewamei adewa awa embomei ingo ingoda wasiri biae awa doturewa awa gadera.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 Edo kotove Abraham awa nangoda mamoumbogo awasedo Mamo mi nango mana kasadira kotove. Awodo aera te Mamo mi ingo kasadira. Edo Mamo uso dipapa awodo edo ganuma einda Mamo mi Abraham da orobe adira.
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Edo ingo awa teta ribe ae edo ira da awodo ra. Edo embo oto de awa sia etira ri jegadi. Jegedo pigari riawo da ewarase ribe ae edo ira awa mambadira.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 “Edo embo ave ungoda wasiri biae doturera awa nanemi umo mi ewamei ena awarate embo da naso amboda bugutira amimi Asisi Kotopu de riawo de mi ewamei adira. Edo embo eiawa nembodiba be awarate na awa embo nembodiba ae edo na awa ewa raro uso tei goru simba eni?
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Edo umo indari wheat da puti awa demonda ititise edo indari wheat be awa ewoga ewoga adira. Edo indari wheat be awa uso indari itari yei da ititise edo puti awa pigari riawo da ewadira riawo matawa atari da ewadira.”
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Edo iji ainde Iesu Galilee busu awa dodo edo Jordan umo be da bugusira John mi ainda umo mi ewamei arase.
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Awarate John Iesu umo mi ewamei ari oju ae edo uso yei sisira, “Na imo umo mi ewamei anase sedo geose. Na awa embo wasiri biae de ra awarate imo awa wasiri biae aera awasedo na inemi umo mi ewamei asase dipapa ena.”
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Setiri Iesu mi mina sisira, “Sedo gosena te umo mi ewamei egae ko eiedo adesa amimi ingae Mamo ro sisira awa adera.” Setiri John awara sisira.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Edo John Iesu umo mi ewamei etiri ainda amboda Iesu umo jo dodo vivitiri utu pirigetiri edo umo Mamo da Asisi teta ri ribo inge wowosiri gosisira.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Edo Mamo da Asisi wosedo uso yei anumbetiri edo ge javi utu da awodo sisira, “Emone naso mei na awa na dubo burena. Na uso yei naso jo iaviri ira.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.