Mateus 3
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ
1 Iji ainde John umo mi ewamei ari embo mi bugudo Judea busu da yei embo atae ainda atopatadi tuturo isira.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 Edo John mi sisira, “Iji bugira edo Mamo mi gitijigadira awa aikambu etira awasedo wasiri biae dodo Mamo da yei puwo.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Edo binga sari embo jawo Isaiah mi embo einda jawo da ge sisira,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Edo John uso ombari digari awa wo jawo camel da tu mi ari edo uso sini awa wo da tu mi ari edo umo indari awa sopika de mumuni de awa indido isira.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Edo Jerusalem nati embomei edo Judea busu embomei berari de edo Jordan umo bengi da atima edo isera embomei ainde mi bugudo John atopapotira awa gadi bugusera.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Edo John da dengoro bagari awa ingido ainda amboda ungoi sisera, “Nango buria etera.” Setero John mi umo Jordan da ungo umo mi ewamei isira.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Edo John mi agodari simba ari embomei jiwae Pharisee de Sadducee uso yei bugutero gosisira edo ungo John mi umo mi ewamei arase dipapa etero umo ungoda yei sisira, “Ingo awa teta jingabu da memei ingege. Edo iji Mamo mi ingo kasadira awa bugutira. Na kove be ena ko imo kotesa Mamo busu da embo kasadira ainde awa imo jebugadesa.
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Edo ingo wasiri ewamei ewo. Edo wasiri ewamei adewa awa embomei ingo ingoda wasiri biae awa doturewa awa gadera.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Edo kotove Abraham awa nangoda mamoumbogo awasedo Mamo mi nango mana kasadira kotove. Awodo aera te Mamo mi ingo kasadira. Edo Mamo uso dipapa awodo edo ganuma einda Mamo mi Abraham da orobe adira.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Edo ingo awa teta ribe ae edo ira da awodo ra. Edo embo oto de awa sia etira ri jegadi. Jegedo pigari riawo da ewarase ribe ae edo ira awa mambadira.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 “Edo embo ave ungoda wasiri biae doturera awa nanemi umo mi ewamei ena awarate embo da naso amboda bugutira amimi Asisi Kotopu de riawo de mi ewamei adira. Edo embo eiawa nembodiba be awarate na awa embo nembodiba ae edo na awa ewa raro uso tei goru simba eni?
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Edo umo indari wheat da puti awa demonda ititise edo indari wheat be awa ewoga ewoga adira. Edo indari wheat be awa uso indari itari yei da ititise edo puti awa pigari riawo da ewadira riawo matawa atari da ewadira.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Edo iji ainde Iesu Galilee busu awa dodo edo Jordan umo be da bugusira John mi ainda umo mi ewamei arase.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Awarate John Iesu umo mi ewamei ari oju ae edo uso yei sisira, “Na imo umo mi ewamei anase sedo geose. Na awa embo wasiri biae de ra awarate imo awa wasiri biae aera awasedo na inemi umo mi ewamei asase dipapa ena.”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Setiri Iesu mi mina sisira, “Sedo gosena te umo mi ewamei egae ko eiedo adesa amimi ingae Mamo ro sisira awa adera.” Setiri John awara sisira.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Edo John Iesu umo mi ewamei etiri ainda amboda Iesu umo jo dodo vivitiri utu pirigetiri edo umo Mamo da Asisi teta ri ribo inge wowosiri gosisira.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Edo Mamo da Asisi wosedo uso yei anumbetiri edo ge javi utu da awodo sisira, “Emone naso mei na awa na dubo burena. Na uso yei naso jo iaviri ira.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.