Mateus 3

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iji ainde John umo mi ewamei ari embo mi bugudo Judea busu da yei embo atae ainda atopatadi tuturo isira.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 Edo John mi sisira, “Iji bugira edo Mamo mi gitijigadira awa aikambu etira awasedo wasiri biae dodo Mamo da yei puwo.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Edo binga sari embo jawo Isaiah mi embo einda jawo da ge sisira,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Edo John uso ombari digari awa wo jawo camel da tu mi ari edo uso sini awa wo da tu mi ari edo umo indari awa sopika de mumuni de awa indido isira.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Edo Jerusalem nati embomei edo Judea busu embomei berari de edo Jordan umo bengi da atima edo isera embomei ainde mi bugudo John atopapotira awa gadi bugusera.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Edo John da dengoro bagari awa ingido ainda amboda ungoi sisera, “Nango buria etera.” Setero John mi umo Jordan da ungo umo mi ewamei isira.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Edo John mi agodari simba ari embomei jiwae Pharisee de Sadducee uso yei bugutero gosisira edo ungo John mi umo mi ewamei arase dipapa etero umo ungoda yei sisira, “Ingo awa teta jingabu da memei ingege. Edo iji Mamo mi ingo kasadira awa bugutira. Na kove be ena ko imo kotesa Mamo busu da embo kasadira ainde awa imo jebugadesa.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Edo ingo wasiri ewamei ewo. Edo wasiri ewamei adewa awa embomei ingo ingoda wasiri biae awa doturewa awa gadera.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Edo kotove Abraham awa nangoda mamoumbogo awasedo Mamo mi nango mana kasadira kotove. Awodo aera te Mamo mi ingo kasadira. Edo Mamo uso dipapa awodo edo ganuma einda Mamo mi Abraham da orobe adira.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Edo ingo awa teta ribe ae edo ira da awodo ra. Edo embo oto de awa sia etira ri jegadi. Jegedo pigari riawo da ewarase ribe ae edo ira awa mambadira.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “Edo embo ave ungoda wasiri biae doturera awa nanemi umo mi ewamei ena awarate embo da naso amboda bugutira amimi Asisi Kotopu de riawo de mi ewamei adira. Edo embo eiawa nembodiba be awarate na awa embo nembodiba ae edo na awa ewa raro uso tei goru simba eni?
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Edo umo indari wheat da puti awa demonda ititise edo indari wheat be awa ewoga ewoga adira. Edo indari wheat be awa uso indari itari yei da ititise edo puti awa pigari riawo da ewadira riawo matawa atari da ewadira.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Edo iji ainde Iesu Galilee busu awa dodo edo Jordan umo be da bugusira John mi ainda umo mi ewamei arase.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Awarate John Iesu umo mi ewamei ari oju ae edo uso yei sisira, “Na imo umo mi ewamei anase sedo geose. Na awa embo wasiri biae de ra awarate imo awa wasiri biae aera awasedo na inemi umo mi ewamei asase dipapa ena.”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Setiri Iesu mi mina sisira, “Sedo gosena te umo mi ewamei egae ko eiedo adesa amimi ingae Mamo ro sisira awa adera.” Setiri John awara sisira.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Edo John Iesu umo mi ewamei etiri ainda amboda Iesu umo jo dodo vivitiri utu pirigetiri edo umo Mamo da Asisi teta ri ribo inge wowosiri gosisira.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Edo Mamo da Asisi wosedo uso yei anumbetiri edo ge javi utu da awodo sisira, “Emone naso mei na awa na dubo burena. Na uso yei naso jo iaviri ira.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.