Mateus 2

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mary Iesu Bethlehem nati ainda Judea busu da joda burisira iji ainde awa embo nembodiba jawo Herod awa busu embomei ainda da gitijigari atisira. Edo iji tupo jiro gari embomei ungo damana de eturo de da be gido era awa ungoda busu nati waiko vitari kena awa dodo Jerusalem nati da bugusera.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Bugudo sisera, “Mei kiambu seka Jew embomei gitijigadi bugira mo rawari? Nango uso damana waiko vitari kena gido umo tumondebain adi bugera.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Setero Herod ge awa ingido umo duduku isira Jerusalem nati embomei daedo da awodo isera.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Edo Herod mi setiri Jew embomei da priest da gitijijigegari de agodari da atopapotegari de uso yei dada etero Herod ungoda yei sedo gosisira, “Mamo da binga sari embomei mi yei rawainda evetu mi Keriso barase siseri?’”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Setiri ungoi mina sisera, “Bethlehem nati da Judea busu joda. Eire Mamo da binga sari embo mi gaisira,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Ingo Bethlehem nati embo Judea busu da awa kiambu aera awarate nati embomei nenei Judea busu da awa memeia ra. Ingo awa nati embomei nembodiba ra ainda be awa ingoda yei da edo gitijigari nembodiba bugudo Mamo da embo Israel gitijigadira.’”
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Awasedo Herod mi esega embo iji vitari da bugusera ainda gae unjugari da setiri bugero ungoda yei nganega edo gosisira, “Ingo be iji nonde damana eiawa bugiri getevi?”
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Setiri ungo iji nonde damana bugusira awa uso yei sisira edo Herod ungoda yei sisira, “Ingo Bethlehem nati da mambuwo. Mambudo mei kiambu awa eura edo gogowo ewo. Edo ingo umo tambudo gido bugudo sewo na gane ainda be awa na daedo mambudo umo tumondebain adi dipapa ena.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Edo umo awa setiri ungo yei awa doturisera. Dodo mambuse damana iji vitari da gosisera da awa gosisera. Edo damana eiawa giti giti mambudo pepetisira mei kiambu atira yei ainda inda beitigurisira.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Edo ungo damana awa gido ainda amboda dubo ewamei isera.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Edo ungo mambudo mando joda torido mei kiambu uso ai Mary ga gosisera. Gido baingo dederi edo tumondebain isera. Edoungo ungoda sapoia pirigedo Iesu da kando ewamei ititisera gold edo ri da vibu muno ewamei jawo frankincense edo myrrh awa ititisera.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Edo Mamo mi eturo da bugudo ungoda yei sisira, “Herod da yei sekago engenembedo mambove.” Setiri gido ungo emboro nei da awodo ungoda busu da mambusera.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Edo ungo mambero ainda amboda Mamo da asisi ewamei eturo da bugudo Joseph da yei sisira, “Erio. Erido mei kiambu de uso ai de budo oju sumbudo Egypt busu da mambase. Edo Herod awa mei kiambu eura edo dari betarase jarira awasedo ainda atiroso amboda nanemi sano engenembase.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Awasedo Joseph tumba de erido mei kiambu de uso ai de budo yei awa dodo Egypt da mambudo ainda atirari amboda Herod betarase.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Etiri Mamo mi matu ro sisira awa be isira. Umo sisira,
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Edo esega embomei iji vitari da awa Herod da yei bugae etero Herod kotisira awa embomei ami umo gandubari ge sedo umo tini gambari isira. Edo tini gambari edo embo nenei uso yei da setiri bugero edo ungoda yei sisira, “Bethlehem nati da mambuwo edo daedo uso nati demonda ainda memei memeiako ungoda gaeko etoto edo tuda awa dawo bebetegore.” Edo Herod eiedo sisira ainda be awa esega embomei iji vitari da edo bugusera amimi sisera awa ungo damana awa gaeko etoto da gari sisera awasedo.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Eiawa bugiri ge ro binga itari embo Jeremiah mi ro sisira awa be bugusira.
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 Edo Jeremiah mi sisira,
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 — ausente —
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 — ausente —
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Awasedo Joseph erido mei kiambu de uso ai de budo sekago engenembedo busu Israel da mambusira. Edo Joseph eiedo isira amimi Mamo mi binga sari embo da yei sisira awa be isira. Edo Mamo mi sisira,
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Edo Joseph umo Israel busu da mambuse binga ingisira awa Herod da mei Archelaus mi Judea busu embomei awa gitijijigurira awa. Edo binga awa ingido Joseph umo ainda petari awa oju isira awarate sekago Mamo mi Joseph da yei eturo da sisira awasedo umo mambudo busu Galilee ainda anumburisira Nazareth nati ainda.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Edo umo ainda anumbetiri ro binga sari embo mi sisira awa be isira,
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.