Mateus 2

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mary Iesu Bethlehem nati ainda Judea busu da joda burisira iji ainde awa embo nembodiba jawo Herod awa busu embomei ainda da gitijigari atisira. Edo iji tupo jiro gari embomei ungo damana de eturo de da be gido era awa ungoda busu nati waiko vitari kena awa dodo Jerusalem nati da bugusera.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Bugudo sisera, “Mei kiambu seka Jew embomei gitijigadi bugira mo rawari? Nango uso damana waiko vitari kena gido umo tumondebain adi bugera.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Setero Herod ge awa ingido umo duduku isira Jerusalem nati embomei daedo da awodo isera.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Edo Herod mi setiri Jew embomei da priest da gitijijigegari de agodari da atopapotegari de uso yei dada etero Herod ungoda yei sedo gosisira, “Mamo da binga sari embomei mi yei rawainda evetu mi Keriso barase siseri?’”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Setiri ungoi mina sisera, “Bethlehem nati da Judea busu joda. Eire Mamo da binga sari embo mi gaisira,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘Ingo Bethlehem nati embo Judea busu da awa kiambu aera awarate nati embomei nenei Judea busu da awa memeia ra. Ingo awa nati embomei nembodiba ra ainda be awa ingoda yei da edo gitijigari nembodiba bugudo Mamo da embo Israel gitijigadira.’”
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Awasedo Herod mi esega embo iji vitari da bugusera ainda gae unjugari da setiri bugero ungoda yei nganega edo gosisira, “Ingo be iji nonde damana eiawa bugiri getevi?”
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Setiri ungo iji nonde damana bugusira awa uso yei sisira edo Herod ungoda yei sisira, “Ingo Bethlehem nati da mambuwo. Mambudo mei kiambu awa eura edo gogowo ewo. Edo ingo umo tambudo gido bugudo sewo na gane ainda be awa na daedo mambudo umo tumondebain adi dipapa ena.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Edo umo awa setiri ungo yei awa doturisera. Dodo mambuse damana iji vitari da gosisera da awa gosisera. Edo damana eiawa giti giti mambudo pepetisira mei kiambu atira yei ainda inda beitigurisira.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Edo ungo damana awa gido ainda amboda dubo ewamei isera.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Edo ungo mambudo mando joda torido mei kiambu uso ai Mary ga gosisera. Gido baingo dederi edo tumondebain isera. Edoungo ungoda sapoia pirigedo Iesu da kando ewamei ititisera gold edo ri da vibu muno ewamei jawo frankincense edo myrrh awa ititisera.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Edo Mamo mi eturo da bugudo ungoda yei sisira, “Herod da yei sekago engenembedo mambove.” Setiri gido ungo emboro nei da awodo ungoda busu da mambusera.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Edo ungo mambero ainda amboda Mamo da asisi ewamei eturo da bugudo Joseph da yei sisira, “Erio. Erido mei kiambu de uso ai de budo oju sumbudo Egypt busu da mambase. Edo Herod awa mei kiambu eura edo dari betarase jarira awasedo ainda atiroso amboda nanemi sano engenembase.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Awasedo Joseph tumba de erido mei kiambu de uso ai de budo yei awa dodo Egypt da mambudo ainda atirari amboda Herod betarase.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Etiri Mamo mi matu ro sisira awa be isira. Umo sisira,
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Edo esega embomei iji vitari da awa Herod da yei bugae etero Herod kotisira awa embomei ami umo gandubari ge sedo umo tini gambari isira. Edo tini gambari edo embo nenei uso yei da setiri bugero edo ungoda yei sisira, “Bethlehem nati da mambuwo edo daedo uso nati demonda ainda memei memeiako ungoda gaeko etoto edo tuda awa dawo bebetegore.” Edo Herod eiedo sisira ainda be awa esega embomei iji vitari da edo bugusera amimi sisera awa ungo damana awa gaeko etoto da gari sisera awasedo.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Eiawa bugiri ge ro binga itari embo Jeremiah mi ro sisira awa be bugusira.
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Edo Jeremiah mi sisira,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 — ausente —
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 — ausente —
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Awasedo Joseph erido mei kiambu de uso ai de budo sekago engenembedo busu Israel da mambusira. Edo Joseph eiedo isira amimi Mamo mi binga sari embo da yei sisira awa be isira. Edo Mamo mi sisira,
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Edo Joseph umo Israel busu da mambuse binga ingisira awa Herod da mei Archelaus mi Judea busu embomei awa gitijijigurira awa. Edo binga awa ingido Joseph umo ainda petari awa oju isira awarate sekago Mamo mi Joseph da yei eturo da sisira awasedo umo mambudo busu Galilee ainda anumburisira Nazareth nati ainda.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Edo umo ainda anumbetiri ro binga sari embo mi sisira awa be isira,
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.