Mateus 2
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB
1 Mary Iesu Bethlehem nati ainda Judea busu da joda burisira iji ainde awa embo nembodiba jawo Herod awa busu embomei ainda da gitijigari atisira. Edo iji tupo jiro gari embomei ungo damana de eturo de da be gido era awa ungoda busu nati waiko vitari kena awa dodo Jerusalem nati da bugusera.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Bugudo sisera, “Mei kiambu seka Jew embomei gitijigadi bugira mo rawari? Nango uso damana waiko vitari kena gido umo tumondebain adi bugera.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Setero Herod ge awa ingido umo duduku isira Jerusalem nati embomei daedo da awodo isera.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Edo Herod mi setiri Jew embomei da priest da gitijijigegari de agodari da atopapotegari de uso yei dada etero Herod ungoda yei sedo gosisira, “Mamo da binga sari embomei mi yei rawainda evetu mi Keriso barase siseri?’”
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Setiri ungoi mina sisera, “Bethlehem nati da Judea busu joda. Eire Mamo da binga sari embo mi gaisira,
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Ingo Bethlehem nati embo Judea busu da awa kiambu aera awarate nati embomei nenei Judea busu da awa memeia ra. Ingo awa nati embomei nembodiba ra ainda be awa ingoda yei da edo gitijigari nembodiba bugudo Mamo da embo Israel gitijigadira.’”
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Awasedo Herod mi esega embo iji vitari da bugusera ainda gae unjugari da setiri bugero ungoda yei nganega edo gosisira, “Ingo be iji nonde damana eiawa bugiri getevi?”
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Setiri ungo iji nonde damana bugusira awa uso yei sisira edo Herod ungoda yei sisira, “Ingo Bethlehem nati da mambuwo. Mambudo mei kiambu awa eura edo gogowo ewo. Edo ingo umo tambudo gido bugudo sewo na gane ainda be awa na daedo mambudo umo tumondebain adi dipapa ena.”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Edo umo awa setiri ungo yei awa doturisera. Dodo mambuse damana iji vitari da gosisera da awa gosisera. Edo damana eiawa giti giti mambudo pepetisira mei kiambu atira yei ainda inda beitigurisira.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Edo ungo damana awa gido ainda amboda dubo ewamei isera.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Edo ungo mambudo mando joda torido mei kiambu uso ai Mary ga gosisera. Gido baingo dederi edo tumondebain isera. Edoungo ungoda sapoia pirigedo Iesu da kando ewamei ititisera gold edo ri da vibu muno ewamei jawo frankincense edo myrrh awa ititisera.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Edo Mamo mi eturo da bugudo ungoda yei sisira, “Herod da yei sekago engenembedo mambove.” Setiri gido ungo emboro nei da awodo ungoda busu da mambusera.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Edo ungo mambero ainda amboda Mamo da asisi ewamei eturo da bugudo Joseph da yei sisira, “Erio. Erido mei kiambu de uso ai de budo oju sumbudo Egypt busu da mambase. Edo Herod awa mei kiambu eura edo dari betarase jarira awasedo ainda atiroso amboda nanemi sano engenembase.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Awasedo Joseph tumba de erido mei kiambu de uso ai de budo yei awa dodo Egypt da mambudo ainda atirari amboda Herod betarase.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Etiri Mamo mi matu ro sisira awa be isira. Umo sisira,
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Edo esega embomei iji vitari da awa Herod da yei bugae etero Herod kotisira awa embomei ami umo gandubari ge sedo umo tini gambari isira. Edo tini gambari edo embo nenei uso yei da setiri bugero edo ungoda yei sisira, “Bethlehem nati da mambuwo edo daedo uso nati demonda ainda memei memeiako ungoda gaeko etoto edo tuda awa dawo bebetegore.” Edo Herod eiedo sisira ainda be awa esega embomei iji vitari da edo bugusera amimi sisera awa ungo damana awa gaeko etoto da gari sisera awasedo.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Eiawa bugiri ge ro binga itari embo Jeremiah mi ro sisira awa be bugusira.
17 — ausente —
18 Edo Jeremiah mi sisira,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 — ausente —
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 — ausente —
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Awasedo Joseph erido mei kiambu de uso ai de budo sekago engenembedo busu Israel da mambusira. Edo Joseph eiedo isira amimi Mamo mi binga sari embo da yei sisira awa be isira. Edo Mamo mi sisira,
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Edo Joseph umo Israel busu da mambuse binga ingisira awa Herod da mei Archelaus mi Judea busu embomei awa gitijijigurira awa. Edo binga awa ingido Joseph umo ainda petari awa oju isira awarate sekago Mamo mi Joseph da yei eturo da sisira awasedo umo mambudo busu Galilee ainda anumburisira Nazareth nati ainda.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Edo umo ainda anumbetiri ro binga sari embo mi sisira awa be isira,
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.