Mateus 2

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mary Iesu Bethlehem nati ainda Judea busu da joda burisira iji ainde awa embo nembodiba jawo Herod awa busu embomei ainda da gitijigari atisira. Edo iji tupo jiro gari embomei ungo damana de eturo de da be gido era awa ungoda busu nati waiko vitari kena awa dodo Jerusalem nati da bugusera.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 Bugudo sisera, “Mei kiambu seka Jew embomei gitijigadi bugira mo rawari? Nango uso damana waiko vitari kena gido umo tumondebain adi bugera.”
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Setero Herod ge awa ingido umo duduku isira Jerusalem nati embomei daedo da awodo isera.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Edo Herod mi setiri Jew embomei da priest da gitijijigegari de agodari da atopapotegari de uso yei dada etero Herod ungoda yei sedo gosisira, “Mamo da binga sari embomei mi yei rawainda evetu mi Keriso barase siseri?’”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Setiri ungoi mina sisera, “Bethlehem nati da Judea busu joda. Eire Mamo da binga sari embo mi gaisira,
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Ingo Bethlehem nati embo Judea busu da awa kiambu aera awarate nati embomei nenei Judea busu da awa memeia ra. Ingo awa nati embomei nembodiba ra ainda be awa ingoda yei da edo gitijigari nembodiba bugudo Mamo da embo Israel gitijigadira.’”
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Awasedo Herod mi esega embo iji vitari da bugusera ainda gae unjugari da setiri bugero ungoda yei nganega edo gosisira, “Ingo be iji nonde damana eiawa bugiri getevi?”
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Setiri ungo iji nonde damana bugusira awa uso yei sisira edo Herod ungoda yei sisira, “Ingo Bethlehem nati da mambuwo. Mambudo mei kiambu awa eura edo gogowo ewo. Edo ingo umo tambudo gido bugudo sewo na gane ainda be awa na daedo mambudo umo tumondebain adi dipapa ena.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Edo umo awa setiri ungo yei awa doturisera. Dodo mambuse damana iji vitari da gosisera da awa gosisera. Edo damana eiawa giti giti mambudo pepetisira mei kiambu atira yei ainda inda beitigurisira.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Edo ungo damana awa gido ainda amboda dubo ewamei isera.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Edo ungo mambudo mando joda torido mei kiambu uso ai Mary ga gosisera. Gido baingo dederi edo tumondebain isera. Edoungo ungoda sapoia pirigedo Iesu da kando ewamei ititisera gold edo ri da vibu muno ewamei jawo frankincense edo myrrh awa ititisera.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Edo Mamo mi eturo da bugudo ungoda yei sisira, “Herod da yei sekago engenembedo mambove.” Setiri gido ungo emboro nei da awodo ungoda busu da mambusera.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Edo ungo mambero ainda amboda Mamo da asisi ewamei eturo da bugudo Joseph da yei sisira, “Erio. Erido mei kiambu de uso ai de budo oju sumbudo Egypt busu da mambase. Edo Herod awa mei kiambu eura edo dari betarase jarira awasedo ainda atiroso amboda nanemi sano engenembase.”
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Awasedo Joseph tumba de erido mei kiambu de uso ai de budo yei awa dodo Egypt da mambudo ainda atirari amboda Herod betarase.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Etiri Mamo mi matu ro sisira awa be isira. Umo sisira,
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Edo esega embomei iji vitari da awa Herod da yei bugae etero Herod kotisira awa embomei ami umo gandubari ge sedo umo tini gambari isira. Edo tini gambari edo embo nenei uso yei da setiri bugero edo ungoda yei sisira, “Bethlehem nati da mambuwo edo daedo uso nati demonda ainda memei memeiako ungoda gaeko etoto edo tuda awa dawo bebetegore.” Edo Herod eiedo sisira ainda be awa esega embomei iji vitari da edo bugusera amimi sisera awa ungo damana awa gaeko etoto da gari sisera awasedo.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Eiawa bugiri ge ro binga itari embo Jeremiah mi ro sisira awa be bugusira.
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 Edo Jeremiah mi sisira,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 — ausente —
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 — ausente —
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Awasedo Joseph erido mei kiambu de uso ai de budo sekago engenembedo busu Israel da mambusira. Edo Joseph eiedo isira amimi Mamo mi binga sari embo da yei sisira awa be isira. Edo Mamo mi sisira,
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Edo Joseph umo Israel busu da mambuse binga ingisira awa Herod da mei Archelaus mi Judea busu embomei awa gitijijigurira awa. Edo binga awa ingido Joseph umo ainda petari awa oju isira awarate sekago Mamo mi Joseph da yei eturo da sisira awasedo umo mambudo busu Galilee ainda anumburisira Nazareth nati ainda.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Edo umo ainda anumbetiri ro binga sari embo mi sisira awa be isira,
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.