Mateus 27
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC
1 Sipo be sipo de priest gitijijigegari de Jew embo nembogambo de mi Iesu dadi ge dada sisera.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Edo ungoi Iesu da ingo awa dada bundedo budo Rome embomei da gitijigari Pilate da yei mambusera edo ungoi Iesu Pilate da yei ititisera.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Edo indiga sari embo Judas umo Iesu doro betarase era awa gido umo jiro wareregurisira. Edo jiro wareregedo K25 awa budo priest gitijijigegari de Jew embo nembogambo da yei mambudo Judas gano awa ungoda yei ititisira.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Itido sisira, “Na buria etena ainda be awa na embo wasiri biae ae embo awa indiga setena edo ingo mi dawo betadira.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Setero Judas gano awa Jew embomei da tumondebain ari oro joda warawara edo pon da mambudo dubo da esi mi kikivi edo digidobebetisira.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Edo Judas awodo etiri priest gitijijigegari gano awa budo ungosuka ge mina sara isera. Edo sisera, “Gano emone embo doro betarase mina itera. Edo ingodenaso agodari mi sira awa gano awa mana Jew embomei da tumondebain ari oro da gano de dada adira.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Edo ungoi ge mina sara edo ungoi gano amimi embo mi ou edo isira ainda busu mina itido isera.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Mina itido etero busu awa aumo embomei da embo gowari yei isira awasedo busu ainda jawo awa ororo busu.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 — ausente —
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Edo Iesu Rome embomei da gitijigari da diti da derido atiri edo gitijigari mi Iesu nganega isira, “Imo mo Jew embomei da gitijigari nembodiba ta?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 — ausente —
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 — ausente —
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Edo Iesu ungoda bekuba isera ainda mina ro sae isira awa gido Pilate kove be isira.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Gaeko jaige da jarusegari bondo iji de bundari embo ave awa embo mi Rome embomei da gitijigari mi wujegarase dipapa edo isera awa wujegedo isira.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Edo iji ainde awa bundari embo jawo Barabbas awa bundari oro da atima isira.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Edo embo jiwae be dada etero Pilate mi ungoda yei sedo gosisira, “Embo ave awa wujegeni Barabbas awa wujegadeni ta ko Iesu embo mi sedo era Keriso awa wujegeni?
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Edo umo gosisira embomei awa Iesu ujo ae edo isera awasedo ungoi Iesu awa Pilate uso ingo da ititisera awa umo gosisira.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Edo Pilate awa uso kasari anumba da atiri uso aro ge itiri bugusira edo aro mi sisira, “Embo amone embo ewamei awasedo doio ainda be awa tumba de na eturo da embo awa getena edo uso yei mina biae betena.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Awarate priest gitijijigegari de Jew embo nembogambo mi ro orase sisera awasedo embo jiwae be mi Pilate da yei Barabbas awa wujegurise edo Iesu awa betarase dipapa isera.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Edo Rome embomei da gitijigari mi ungoda yei sekago nganega isira, “Embo etoto einda da rawa wujeganase dipapa evi?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Setero Pilate ungoda yei nganega isira, “Na Barabbas wujegadena edo Iesu Keriso sedo era mo ro eni?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Setero Pilate ungoda yei nganega isira, “Edo buria ro etiri?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Setero edo Pilate embo uso ge sekago ingadi ae awa gido gosisira awa embo mi embogo tuturo adera awa gosisira. Awasedo Pilate umo budo edo uso ingo awa embo berari da diti da segise ungoda yei sisira, “Ingo mi mana embo einda betari awa naso yei bekuba adewa. Ingo ingosuka awa uso betari da riroga badewa.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Setiri embo berari mi sisera, “Umo betari nango nangoda orobe de mi uso betari da riroga awa badera.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Setero Pilate Barabbas awa wujegurisira. Edo Pilate mi setiri ungoi Iesu vejedo edo Iesu awa embo da yei ititisira benema mi orega da doro betarase.
26 — ausente —
27 Edo Pilate da isoro embomei mi Iesu budo Rome embomei da gitijigari da oro da torido edo embo berari mi Iesu jiriroka isera.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Edo ungoi Iesu da ombari totigedo edo Iesu awa ombari kokoi ribori awa itero ombusira.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Edo ungoi bebe mi gobe edo Iesu da beo da itero asugurisira. Edo Iesu da ingo be da ituka itero jigiri baingo dederi edo iro jirise ganduburise ungoi sisera, “Jew embomei da gitijigari nembodiba iji be ribori be atare.”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Sedo ungoi uso tamo da kosiwa edo ituka budo umo beo da dorisera.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Edo ungo Iesu dedo gandubedo atae edo ungoi ombari kokoi awa totigedo uso ombari awa sekago itero ombusira. Edo ungoi Iesu budo benema mi orega da doro betarase budo mambusera.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Edo ungo mambuteriko Cyrene nati embo jawo Simon awa tambusera. Tambudo setero Iesu da orega awa ango isira.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Etiri mambudo ungoi yei jawo Golgotha ainda be awa beo agatu da yei ainda bugusera.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Edo ungoi ri be jawo grape da ngamo awa rora muti tokaka de dada edo Iesu mi indarase itido isera awarate Iesu gambudo gido indae doturisira.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Edo ungoi Iesu benema mi orega da dedo Iesu da ombari awa katabedo badi sedo pipi ga isera.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Ise Iesu ditini isera.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Edo ungoi ge gaedo benema mi orega inda ge gaisera awa dorisira. Edo ge gaisera awa eiedo sisira, “Eiawa Iesu Jew embomei da gitijigari nembodiba.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Edo ge gaiari awa itido edo ungoi bengono embomei etoto awa benema mi orega etoto da dorisera. Edo uro ngambedo embo da awa Iesu da ingo be da edo nei awa Iesu da ingo anda da awodo orega da dederisera.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Edo embo ave puma derigurise mani mani edo Iesu gandubedo iro jirido isera.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Edo iro jirise sedo isera, “Inemi sedo isesa Jew embomei datumondebain ari oro awa arasegedo edo sekago iji tamonde de jigaso erarase sedo isesa. Edo imo Mamo da mei gido orega dodo wosedo imo imosuka kondade eio.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Edo ungoi awodo seoro da awodo priest gitijijigegari de edo agodari atopatari embomei de Jew embo nembogambo de mi Iesu ganduburise sedo isera, “Umo embo nenei soregedo ira te umo umosuka soregari sago ae ira giwo.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Edo umo mo Jew embomei da gitijigari ta? Edo umo orega awa dodo wosadira awa nango umo gebe adera.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Edo umo sedo ira umo awa Mamo da mei edo umo Mamo tumonda edo ira. Edo Mamo umo kondade ari dipapa ita mo aeri awa ingode gore.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Edo da awodo bengono embo etoto daedo benema mi orega da dorisera amimi Iesu da yei biae sisira.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Edo iji soropu da busu berari awa umenga mi gajisira.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Edo ongobo soropu da waiko sekago janibetiri Iesu gogo dimbusira, “Eli Eli lema sabachthani?” Ainda be awa, “Naso Mama Naso Mama ro edo na dotesi?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Siri embo nenei derido atisira amimi ingido sisira, “Elijah jawo sira.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Sedo embo da mi sumbudo openga budo ribe grape da ngamo tokaka ainda patido ituka da digido Iesu da yei jijigurisera edo Iesu mi indarase sisera.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Awarate embo nenei mi sisera, “Elijah mi bugudo umo kondade eita mo adi aeri? Simba eu ingode gore.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Sedo simba ero Iesu sekago gogo dimbudo uso asisi Mamo da yei itido edo bebetisira.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Edo Iesu betetiri bo nembodiba Jew embomei da tumondebain ari oro da yei ewamei be gajari awa tuturo inda edo keredo wosedo tuda bugusira.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Edo busu didira isira edo ganuma bejisira edo kokombo be pirigetiri edo Mamo da embo jiwae matu bebetegari awa Mamo mi etiri ungoi ungoda kokombo dodo wasiri de eririsera.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Edo ainda amboda Iesu wasiri de eriri embomei awa Jerusalem torero embo jiwae mi ungo gosisera.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Edo isoro da gitijigari de isoro embomei de Iesu ditini ise atisera amimi busu wasiri isira edo ro berari isira awa gido ungoi oju edo sisera, “Gebe umone be Mamo da mei ra.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Edo embo evetu jiwae Galilee busu dodo Iesu kondade adi bugusera awa aike anumbedo atise ditini isera.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Edo ainda teda awa Mary Magdalene edo Mary James de Joseph de da ai edo Zebedee da memei da ai de mi atisera.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Edo ongobo etiri embo rora jiwae embo Arimathea busu da amimi uso jawo Joseph umo awa Iesu da ambojimbi da amimi bugusira.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Bugudo Pilate da yei mambudo Iesu da tamo awa itari badi benunu sisira. Benunu setiri Pilate mi setiri Iesu da tamo itero Joseph mi burisira.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Edo Iesu da tamo itero budo Joseph mi bo seka mi dogedo Iesu da Tamo awa Joseph unemi meko da kokombo uso ingo mi seka be seka isira ainda ititisira.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Edo Joseph mi ganuma nembodiba awa budo bunini setiri meko uso be awa gajisira. Gajedo awodo dodo mambusira.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Edo Mary Magdalene de edo Mary nei de awa meko kokombo benei da anumbedo atisera.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 — ausente —
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 — ausente —
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Doro uso ambojimbi mi uso tamo awa bengono edo seore Iesu re betedo sekago erira. Edo umo matu ge busisira awarate ge busari eiawa be biae be ra.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Setero Pilate mi ungoda yei sisira, “Simba ari embo budo mambudo kokombo awa simba edo gogo ewo.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Setiri ungo Pilate dodo mambudo ganuma awa esi mi yise genibedo puse genibedo edo etero okain etiri ungo simba ari embomei simba orase dodo ungo mambusera.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.