Mateus 27

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sipo be sipo de priest gitijijigegari de Jew embo nembogambo de mi Iesu dadi ge dada sisera.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Edo ungoi Iesu da ingo awa dada bundedo budo Rome embomei da gitijigari Pilate da yei mambusera edo ungoi Iesu Pilate da yei ititisera.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Edo indiga sari embo Judas umo Iesu doro betarase era awa gido umo jiro wareregurisira. Edo jiro wareregedo K25 awa budo priest gitijijigegari de Jew embo nembogambo da yei mambudo Judas gano awa ungoda yei ititisira.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Itido sisira, “Na buria etena ainda be awa na embo wasiri biae ae embo awa indiga setena edo ingo mi dawo betadira.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Setero Judas gano awa Jew embomei da tumondebain ari oro joda warawara edo pon da mambudo dubo da esi mi kikivi edo digidobebetisira.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Edo Judas awodo etiri priest gitijijigegari gano awa budo ungosuka ge mina sara isera. Edo sisera, “Gano emone embo doro betarase mina itera. Edo ingodenaso agodari mi sira awa gano awa mana Jew embomei da tumondebain ari oro da gano de dada adira.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Edo ungoi ge mina sara edo ungoi gano amimi embo mi ou edo isira ainda busu mina itido isera.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Mina itido etero busu awa aumo embomei da embo gowari yei isira awasedo busu ainda jawo awa ororo busu.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 — ausente —
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Edo Iesu Rome embomei da gitijigari da diti da derido atiri edo gitijigari mi Iesu nganega isira, “Imo mo Jew embomei da gitijigari nembodiba ta?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 — ausente —
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 — ausente —
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Edo Iesu ungoda bekuba isera ainda mina ro sae isira awa gido Pilate kove be isira.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Gaeko jaige da jarusegari bondo iji de bundari embo ave awa embo mi Rome embomei da gitijigari mi wujegarase dipapa edo isera awa wujegedo isira.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Edo iji ainde awa bundari embo jawo Barabbas awa bundari oro da atima isira.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Edo embo jiwae be dada etero Pilate mi ungoda yei sedo gosisira, “Embo ave awa wujegeni Barabbas awa wujegadeni ta ko Iesu embo mi sedo era Keriso awa wujegeni?
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Edo umo gosisira embomei awa Iesu ujo ae edo isera awasedo ungoi Iesu awa Pilate uso ingo da ititisera awa umo gosisira.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Edo Pilate awa uso kasari anumba da atiri uso aro ge itiri bugusira edo aro mi sisira, “Embo amone embo ewamei awasedo doio ainda be awa tumba de na eturo da embo awa getena edo uso yei mina biae betena.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Awarate priest gitijijigegari de Jew embo nembogambo mi ro orase sisera awasedo embo jiwae be mi Pilate da yei Barabbas awa wujegurise edo Iesu awa betarase dipapa isera.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Edo Rome embomei da gitijigari mi ungoda yei sekago nganega isira, “Embo etoto einda da rawa wujeganase dipapa evi?”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Setero Pilate ungoda yei nganega isira, “Na Barabbas wujegadena edo Iesu Keriso sedo era mo ro eni?”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Setero Pilate ungoda yei nganega isira, “Edo buria ro etiri?”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Setero edo Pilate embo uso ge sekago ingadi ae awa gido gosisira awa embo mi embogo tuturo adera awa gosisira. Awasedo Pilate umo budo edo uso ingo awa embo berari da diti da segise ungoda yei sisira, “Ingo mi mana embo einda betari awa naso yei bekuba adewa. Ingo ingosuka awa uso betari da riroga badewa.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Setiri embo berari mi sisera, “Umo betari nango nangoda orobe de mi uso betari da riroga awa badera.”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Setero Pilate Barabbas awa wujegurisira. Edo Pilate mi setiri ungoi Iesu vejedo edo Iesu awa embo da yei ititisira benema mi orega da doro betarase.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Edo Pilate da isoro embomei mi Iesu budo Rome embomei da gitijigari da oro da torido edo embo berari mi Iesu jiriroka isera.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Edo ungoi Iesu da ombari totigedo edo Iesu awa ombari kokoi ribori awa itero ombusira.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Edo ungoi bebe mi gobe edo Iesu da beo da itero asugurisira. Edo Iesu da ingo be da ituka itero jigiri baingo dederi edo iro jirise ganduburise ungoi sisera, “Jew embomei da gitijigari nembodiba iji be ribori be atare.”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Sedo ungoi uso tamo da kosiwa edo ituka budo umo beo da dorisera.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Edo ungo Iesu dedo gandubedo atae edo ungoi ombari kokoi awa totigedo uso ombari awa sekago itero ombusira. Edo ungoi Iesu budo benema mi orega da doro betarase budo mambusera.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Edo ungo mambuteriko Cyrene nati embo jawo Simon awa tambusera. Tambudo setero Iesu da orega awa ango isira.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Etiri mambudo ungoi yei jawo Golgotha ainda be awa beo agatu da yei ainda bugusera.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Edo ungoi ri be jawo grape da ngamo awa rora muti tokaka de dada edo Iesu mi indarase itido isera awarate Iesu gambudo gido indae doturisira.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Edo ungoi Iesu benema mi orega da dedo Iesu da ombari awa katabedo badi sedo pipi ga isera.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Ise Iesu ditini isera.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Edo ungoi ge gaedo benema mi orega inda ge gaisera awa dorisira. Edo ge gaisera awa eiedo sisira, “Eiawa Iesu Jew embomei da gitijigari nembodiba.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Edo ge gaiari awa itido edo ungoi bengono embomei etoto awa benema mi orega etoto da dorisera. Edo uro ngambedo embo da awa Iesu da ingo be da edo nei awa Iesu da ingo anda da awodo orega da dederisera.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Edo embo ave puma derigurise mani mani edo Iesu gandubedo iro jirido isera.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 Edo iro jirise sedo isera, “Inemi sedo isesa Jew embomei datumondebain ari oro awa arasegedo edo sekago iji tamonde de jigaso erarase sedo isesa. Edo imo Mamo da mei gido orega dodo wosedo imo imosuka kondade eio.”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Edo ungoi awodo seoro da awodo priest gitijijigegari de edo agodari atopatari embomei de Jew embo nembogambo de mi Iesu ganduburise sedo isera, “Umo embo nenei soregedo ira te umo umosuka soregari sago ae ira giwo.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 Edo umo mo Jew embomei da gitijigari ta? Edo umo orega awa dodo wosadira awa nango umo gebe adera.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Edo umo sedo ira umo awa Mamo da mei edo umo Mamo tumonda edo ira. Edo Mamo umo kondade ari dipapa ita mo aeri awa ingode gore.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Edo da awodo bengono embo etoto daedo benema mi orega da dorisera amimi Iesu da yei biae sisira.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Edo iji soropu da busu berari awa umenga mi gajisira.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Edo ongobo soropu da waiko sekago janibetiri Iesu gogo dimbusira, “Eli Eli lema sabachthani?” Ainda be awa, “Naso Mama Naso Mama ro edo na dotesi?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Siri embo nenei derido atisira amimi ingido sisira, “Elijah jawo sira.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Sedo embo da mi sumbudo openga budo ribe grape da ngamo tokaka ainda patido ituka da digido Iesu da yei jijigurisera edo Iesu mi indarase sisera.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Awarate embo nenei mi sisera, “Elijah mi bugudo umo kondade eita mo adi aeri? Simba eu ingode gore.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Sedo simba ero Iesu sekago gogo dimbudo uso asisi Mamo da yei itido edo bebetisira.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Edo Iesu betetiri bo nembodiba Jew embomei da tumondebain ari oro da yei ewamei be gajari awa tuturo inda edo keredo wosedo tuda bugusira.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Edo busu didira isira edo ganuma bejisira edo kokombo be pirigetiri edo Mamo da embo jiwae matu bebetegari awa Mamo mi etiri ungoi ungoda kokombo dodo wasiri de eririsera.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Edo ainda amboda Iesu wasiri de eriri embomei awa Jerusalem torero embo jiwae mi ungo gosisera.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Edo isoro da gitijigari de isoro embomei de Iesu ditini ise atisera amimi busu wasiri isira edo ro berari isira awa gido ungoi oju edo sisera, “Gebe umone be Mamo da mei ra.”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Edo embo evetu jiwae Galilee busu dodo Iesu kondade adi bugusera awa aike anumbedo atise ditini isera.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Edo ainda teda awa Mary Magdalene edo Mary James de Joseph de da ai edo Zebedee da memei da ai de mi atisera.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Edo ongobo etiri embo rora jiwae embo Arimathea busu da amimi uso jawo Joseph umo awa Iesu da ambojimbi da amimi bugusira.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Bugudo Pilate da yei mambudo Iesu da tamo awa itari badi benunu sisira. Benunu setiri Pilate mi setiri Iesu da tamo itero Joseph mi burisira.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Edo Iesu da tamo itero budo Joseph mi bo seka mi dogedo Iesu da Tamo awa Joseph unemi meko da kokombo uso ingo mi seka be seka isira ainda ititisira.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Edo Joseph mi ganuma nembodiba awa budo bunini setiri meko uso be awa gajisira. Gajedo awodo dodo mambusira.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Edo Mary Magdalene de edo Mary nei de awa meko kokombo benei da anumbedo atisera.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 — ausente —
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 — ausente —
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Doro uso ambojimbi mi uso tamo awa bengono edo seore Iesu re betedo sekago erira. Edo umo matu ge busisira awarate ge busari eiawa be biae be ra.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Setero Pilate mi ungoda yei sisira, “Simba ari embo budo mambudo kokombo awa simba edo gogo ewo.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Setiri ungo Pilate dodo mambudo ganuma awa esi mi yise genibedo puse genibedo edo etero okain etiri ungo simba ari embomei simba orase dodo ungo mambusera.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.