Mateus 27

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sipo be sipo de priest gitijijigegari de Jew embo nembogambo de mi Iesu dadi ge dada sisera.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Edo ungoi Iesu da ingo awa dada bundedo budo Rome embomei da gitijigari Pilate da yei mambusera edo ungoi Iesu Pilate da yei ititisera.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Edo indiga sari embo Judas umo Iesu doro betarase era awa gido umo jiro wareregurisira. Edo jiro wareregedo K25 awa budo priest gitijijigegari de Jew embo nembogambo da yei mambudo Judas gano awa ungoda yei ititisira.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Itido sisira, “Na buria etena ainda be awa na embo wasiri biae ae embo awa indiga setena edo ingo mi dawo betadira.”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Setero Judas gano awa Jew embomei da tumondebain ari oro joda warawara edo pon da mambudo dubo da esi mi kikivi edo digidobebetisira.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Edo Judas awodo etiri priest gitijijigegari gano awa budo ungosuka ge mina sara isera. Edo sisera, “Gano emone embo doro betarase mina itera. Edo ingodenaso agodari mi sira awa gano awa mana Jew embomei da tumondebain ari oro da gano de dada adira.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Edo ungoi ge mina sara edo ungoi gano amimi embo mi ou edo isira ainda busu mina itido isera.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Mina itido etero busu awa aumo embomei da embo gowari yei isira awasedo busu ainda jawo awa ororo busu.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 — ausente —
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Edo Iesu Rome embomei da gitijigari da diti da derido atiri edo gitijigari mi Iesu nganega isira, “Imo mo Jew embomei da gitijigari nembodiba ta?”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 — ausente —
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 — ausente —
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Edo Iesu ungoda bekuba isera ainda mina ro sae isira awa gido Pilate kove be isira.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Gaeko jaige da jarusegari bondo iji de bundari embo ave awa embo mi Rome embomei da gitijigari mi wujegarase dipapa edo isera awa wujegedo isira.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Edo iji ainde awa bundari embo jawo Barabbas awa bundari oro da atima isira.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Edo embo jiwae be dada etero Pilate mi ungoda yei sedo gosisira, “Embo ave awa wujegeni Barabbas awa wujegadeni ta ko Iesu embo mi sedo era Keriso awa wujegeni?
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Edo umo gosisira embomei awa Iesu ujo ae edo isera awasedo ungoi Iesu awa Pilate uso ingo da ititisera awa umo gosisira.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Edo Pilate awa uso kasari anumba da atiri uso aro ge itiri bugusira edo aro mi sisira, “Embo amone embo ewamei awasedo doio ainda be awa tumba de na eturo da embo awa getena edo uso yei mina biae betena.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Awarate priest gitijijigegari de Jew embo nembogambo mi ro orase sisera awasedo embo jiwae be mi Pilate da yei Barabbas awa wujegurise edo Iesu awa betarase dipapa isera.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Edo Rome embomei da gitijigari mi ungoda yei sekago nganega isira, “Embo etoto einda da rawa wujeganase dipapa evi?”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Setero Pilate ungoda yei nganega isira, “Na Barabbas wujegadena edo Iesu Keriso sedo era mo ro eni?”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Setero Pilate ungoda yei nganega isira, “Edo buria ro etiri?”
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Setero edo Pilate embo uso ge sekago ingadi ae awa gido gosisira awa embo mi embogo tuturo adera awa gosisira. Awasedo Pilate umo budo edo uso ingo awa embo berari da diti da segise ungoda yei sisira, “Ingo mi mana embo einda betari awa naso yei bekuba adewa. Ingo ingosuka awa uso betari da riroga badewa.”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Setiri embo berari mi sisera, “Umo betari nango nangoda orobe de mi uso betari da riroga awa badera.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Setero Pilate Barabbas awa wujegurisira. Edo Pilate mi setiri ungoi Iesu vejedo edo Iesu awa embo da yei ititisira benema mi orega da doro betarase.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Edo Pilate da isoro embomei mi Iesu budo Rome embomei da gitijigari da oro da torido edo embo berari mi Iesu jiriroka isera.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Edo ungoi Iesu da ombari totigedo edo Iesu awa ombari kokoi ribori awa itero ombusira.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Edo ungoi bebe mi gobe edo Iesu da beo da itero asugurisira. Edo Iesu da ingo be da ituka itero jigiri baingo dederi edo iro jirise ganduburise ungoi sisera, “Jew embomei da gitijigari nembodiba iji be ribori be atare.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Sedo ungoi uso tamo da kosiwa edo ituka budo umo beo da dorisera.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Edo ungo Iesu dedo gandubedo atae edo ungoi ombari kokoi awa totigedo uso ombari awa sekago itero ombusira. Edo ungoi Iesu budo benema mi orega da doro betarase budo mambusera.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Edo ungo mambuteriko Cyrene nati embo jawo Simon awa tambusera. Tambudo setero Iesu da orega awa ango isira.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Etiri mambudo ungoi yei jawo Golgotha ainda be awa beo agatu da yei ainda bugusera.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Edo ungoi ri be jawo grape da ngamo awa rora muti tokaka de dada edo Iesu mi indarase itido isera awarate Iesu gambudo gido indae doturisira.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Edo ungoi Iesu benema mi orega da dedo Iesu da ombari awa katabedo badi sedo pipi ga isera.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Ise Iesu ditini isera.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Edo ungoi ge gaedo benema mi orega inda ge gaisera awa dorisira. Edo ge gaisera awa eiedo sisira, “Eiawa Iesu Jew embomei da gitijigari nembodiba.”
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Edo ge gaiari awa itido edo ungoi bengono embomei etoto awa benema mi orega etoto da dorisera. Edo uro ngambedo embo da awa Iesu da ingo be da edo nei awa Iesu da ingo anda da awodo orega da dederisera.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Edo embo ave puma derigurise mani mani edo Iesu gandubedo iro jirido isera.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Edo iro jirise sedo isera, “Inemi sedo isesa Jew embomei datumondebain ari oro awa arasegedo edo sekago iji tamonde de jigaso erarase sedo isesa. Edo imo Mamo da mei gido orega dodo wosedo imo imosuka kondade eio.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Edo ungoi awodo seoro da awodo priest gitijijigegari de edo agodari atopatari embomei de Jew embo nembogambo de mi Iesu ganduburise sedo isera, “Umo embo nenei soregedo ira te umo umosuka soregari sago ae ira giwo.
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 Edo umo mo Jew embomei da gitijigari ta? Edo umo orega awa dodo wosadira awa nango umo gebe adera.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Edo umo sedo ira umo awa Mamo da mei edo umo Mamo tumonda edo ira. Edo Mamo umo kondade ari dipapa ita mo aeri awa ingode gore.”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Edo da awodo bengono embo etoto daedo benema mi orega da dorisera amimi Iesu da yei biae sisira.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Edo iji soropu da busu berari awa umenga mi gajisira.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Edo ongobo soropu da waiko sekago janibetiri Iesu gogo dimbusira, “Eli Eli lema sabachthani?” Ainda be awa, “Naso Mama Naso Mama ro edo na dotesi?”
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Siri embo nenei derido atisira amimi ingido sisira, “Elijah jawo sira.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Sedo embo da mi sumbudo openga budo ribe grape da ngamo tokaka ainda patido ituka da digido Iesu da yei jijigurisera edo Iesu mi indarase sisera.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Awarate embo nenei mi sisera, “Elijah mi bugudo umo kondade eita mo adi aeri? Simba eu ingode gore.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Sedo simba ero Iesu sekago gogo dimbudo uso asisi Mamo da yei itido edo bebetisira.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Edo Iesu betetiri bo nembodiba Jew embomei da tumondebain ari oro da yei ewamei be gajari awa tuturo inda edo keredo wosedo tuda bugusira.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Edo busu didira isira edo ganuma bejisira edo kokombo be pirigetiri edo Mamo da embo jiwae matu bebetegari awa Mamo mi etiri ungoi ungoda kokombo dodo wasiri de eririsera.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Edo ainda amboda Iesu wasiri de eriri embomei awa Jerusalem torero embo jiwae mi ungo gosisera.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Edo isoro da gitijigari de isoro embomei de Iesu ditini ise atisera amimi busu wasiri isira edo ro berari isira awa gido ungoi oju edo sisera, “Gebe umone be Mamo da mei ra.”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Edo embo evetu jiwae Galilee busu dodo Iesu kondade adi bugusera awa aike anumbedo atise ditini isera.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Edo ainda teda awa Mary Magdalene edo Mary James de Joseph de da ai edo Zebedee da memei da ai de mi atisera.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Edo ongobo etiri embo rora jiwae embo Arimathea busu da amimi uso jawo Joseph umo awa Iesu da ambojimbi da amimi bugusira.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Bugudo Pilate da yei mambudo Iesu da tamo awa itari badi benunu sisira. Benunu setiri Pilate mi setiri Iesu da tamo itero Joseph mi burisira.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Edo Iesu da tamo itero budo Joseph mi bo seka mi dogedo Iesu da Tamo awa Joseph unemi meko da kokombo uso ingo mi seka be seka isira ainda ititisira.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Edo Joseph mi ganuma nembodiba awa budo bunini setiri meko uso be awa gajisira. Gajedo awodo dodo mambusira.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Edo Mary Magdalene de edo Mary nei de awa meko kokombo benei da anumbedo atisera.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 — ausente —
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 — ausente —
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Doro uso ambojimbi mi uso tamo awa bengono edo seore Iesu re betedo sekago erira. Edo umo matu ge busisira awarate ge busari eiawa be biae be ra.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Setero Pilate mi ungoda yei sisira, “Simba ari embo budo mambudo kokombo awa simba edo gogo ewo.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Setiri ungo Pilate dodo mambudo ganuma awa esi mi yise genibedo puse genibedo edo etero okain etiri ungo simba ari embomei simba orase dodo ungo mambusera.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.