Mateus 27
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA
1 Sipo be sipo de priest gitijijigegari de Jew embo nembogambo de mi Iesu dadi ge dada sisera.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Edo ungoi Iesu da ingo awa dada bundedo budo Rome embomei da gitijigari Pilate da yei mambusera edo ungoi Iesu Pilate da yei ititisera.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Edo indiga sari embo Judas umo Iesu doro betarase era awa gido umo jiro wareregurisira. Edo jiro wareregedo K25 awa budo priest gitijijigegari de Jew embo nembogambo da yei mambudo Judas gano awa ungoda yei ititisira.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Itido sisira, “Na buria etena ainda be awa na embo wasiri biae ae embo awa indiga setena edo ingo mi dawo betadira.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Setero Judas gano awa Jew embomei da tumondebain ari oro joda warawara edo pon da mambudo dubo da esi mi kikivi edo digidobebetisira.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Edo Judas awodo etiri priest gitijijigegari gano awa budo ungosuka ge mina sara isera. Edo sisera, “Gano emone embo doro betarase mina itera. Edo ingodenaso agodari mi sira awa gano awa mana Jew embomei da tumondebain ari oro da gano de dada adira.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Edo ungoi ge mina sara edo ungoi gano amimi embo mi ou edo isira ainda busu mina itido isera.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Mina itido etero busu awa aumo embomei da embo gowari yei isira awasedo busu ainda jawo awa ororo busu.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Edo Iesu Rome embomei da gitijigari da diti da derido atiri edo gitijigari mi Iesu nganega isira, “Imo mo Jew embomei da gitijigari nembodiba ta?”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 — ausente —
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 — ausente —
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Edo Iesu ungoda bekuba isera ainda mina ro sae isira awa gido Pilate kove be isira.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Gaeko jaige da jarusegari bondo iji de bundari embo ave awa embo mi Rome embomei da gitijigari mi wujegarase dipapa edo isera awa wujegedo isira.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Edo iji ainde awa bundari embo jawo Barabbas awa bundari oro da atima isira.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Edo embo jiwae be dada etero Pilate mi ungoda yei sedo gosisira, “Embo ave awa wujegeni Barabbas awa wujegadeni ta ko Iesu embo mi sedo era Keriso awa wujegeni?
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Edo umo gosisira embomei awa Iesu ujo ae edo isera awasedo ungoi Iesu awa Pilate uso ingo da ititisera awa umo gosisira.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Edo Pilate awa uso kasari anumba da atiri uso aro ge itiri bugusira edo aro mi sisira, “Embo amone embo ewamei awasedo doio ainda be awa tumba de na eturo da embo awa getena edo uso yei mina biae betena.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Awarate priest gitijijigegari de Jew embo nembogambo mi ro orase sisera awasedo embo jiwae be mi Pilate da yei Barabbas awa wujegurise edo Iesu awa betarase dipapa isera.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Edo Rome embomei da gitijigari mi ungoda yei sekago nganega isira, “Embo etoto einda da rawa wujeganase dipapa evi?”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Setero Pilate ungoda yei nganega isira, “Na Barabbas wujegadena edo Iesu Keriso sedo era mo ro eni?”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Setero Pilate ungoda yei nganega isira, “Edo buria ro etiri?”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Setero edo Pilate embo uso ge sekago ingadi ae awa gido gosisira awa embo mi embogo tuturo adera awa gosisira. Awasedo Pilate umo budo edo uso ingo awa embo berari da diti da segise ungoda yei sisira, “Ingo mi mana embo einda betari awa naso yei bekuba adewa. Ingo ingosuka awa uso betari da riroga badewa.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Setiri embo berari mi sisera, “Umo betari nango nangoda orobe de mi uso betari da riroga awa badera.”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Setero Pilate Barabbas awa wujegurisira. Edo Pilate mi setiri ungoi Iesu vejedo edo Iesu awa embo da yei ititisira benema mi orega da doro betarase.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Edo Pilate da isoro embomei mi Iesu budo Rome embomei da gitijigari da oro da torido edo embo berari mi Iesu jiriroka isera.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Edo ungoi Iesu da ombari totigedo edo Iesu awa ombari kokoi ribori awa itero ombusira.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Edo ungoi bebe mi gobe edo Iesu da beo da itero asugurisira. Edo Iesu da ingo be da ituka itero jigiri baingo dederi edo iro jirise ganduburise ungoi sisera, “Jew embomei da gitijigari nembodiba iji be ribori be atare.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Sedo ungoi uso tamo da kosiwa edo ituka budo umo beo da dorisera.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Edo ungo Iesu dedo gandubedo atae edo ungoi ombari kokoi awa totigedo uso ombari awa sekago itero ombusira. Edo ungoi Iesu budo benema mi orega da doro betarase budo mambusera.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Edo ungo mambuteriko Cyrene nati embo jawo Simon awa tambusera. Tambudo setero Iesu da orega awa ango isira.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Etiri mambudo ungoi yei jawo Golgotha ainda be awa beo agatu da yei ainda bugusera.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Edo ungoi ri be jawo grape da ngamo awa rora muti tokaka de dada edo Iesu mi indarase itido isera awarate Iesu gambudo gido indae doturisira.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Edo ungoi Iesu benema mi orega da dedo Iesu da ombari awa katabedo badi sedo pipi ga isera.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Ise Iesu ditini isera.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Edo ungoi ge gaedo benema mi orega inda ge gaisera awa dorisira. Edo ge gaisera awa eiedo sisira, “Eiawa Iesu Jew embomei da gitijigari nembodiba.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Edo ge gaiari awa itido edo ungoi bengono embomei etoto awa benema mi orega etoto da dorisera. Edo uro ngambedo embo da awa Iesu da ingo be da edo nei awa Iesu da ingo anda da awodo orega da dederisera.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Edo embo ave puma derigurise mani mani edo Iesu gandubedo iro jirido isera.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Edo iro jirise sedo isera, “Inemi sedo isesa Jew embomei datumondebain ari oro awa arasegedo edo sekago iji tamonde de jigaso erarase sedo isesa. Edo imo Mamo da mei gido orega dodo wosedo imo imosuka kondade eio.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Edo ungoi awodo seoro da awodo priest gitijijigegari de edo agodari atopatari embomei de Jew embo nembogambo de mi Iesu ganduburise sedo isera, “Umo embo nenei soregedo ira te umo umosuka soregari sago ae ira giwo.
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 Edo umo mo Jew embomei da gitijigari ta? Edo umo orega awa dodo wosadira awa nango umo gebe adera.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Edo umo sedo ira umo awa Mamo da mei edo umo Mamo tumonda edo ira. Edo Mamo umo kondade ari dipapa ita mo aeri awa ingode gore.”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Edo da awodo bengono embo etoto daedo benema mi orega da dorisera amimi Iesu da yei biae sisira.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Edo iji soropu da busu berari awa umenga mi gajisira.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Edo ongobo soropu da waiko sekago janibetiri Iesu gogo dimbusira, “Eli Eli lema sabachthani?” Ainda be awa, “Naso Mama Naso Mama ro edo na dotesi?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Siri embo nenei derido atisira amimi ingido sisira, “Elijah jawo sira.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Sedo embo da mi sumbudo openga budo ribe grape da ngamo tokaka ainda patido ituka da digido Iesu da yei jijigurisera edo Iesu mi indarase sisera.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Awarate embo nenei mi sisera, “Elijah mi bugudo umo kondade eita mo adi aeri? Simba eu ingode gore.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Sedo simba ero Iesu sekago gogo dimbudo uso asisi Mamo da yei itido edo bebetisira.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Edo Iesu betetiri bo nembodiba Jew embomei da tumondebain ari oro da yei ewamei be gajari awa tuturo inda edo keredo wosedo tuda bugusira.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Edo busu didira isira edo ganuma bejisira edo kokombo be pirigetiri edo Mamo da embo jiwae matu bebetegari awa Mamo mi etiri ungoi ungoda kokombo dodo wasiri de eririsera.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Edo ainda amboda Iesu wasiri de eriri embomei awa Jerusalem torero embo jiwae mi ungo gosisera.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Edo isoro da gitijigari de isoro embomei de Iesu ditini ise atisera amimi busu wasiri isira edo ro berari isira awa gido ungoi oju edo sisera, “Gebe umone be Mamo da mei ra.”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Edo embo evetu jiwae Galilee busu dodo Iesu kondade adi bugusera awa aike anumbedo atise ditini isera.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Edo ainda teda awa Mary Magdalene edo Mary James de Joseph de da ai edo Zebedee da memei da ai de mi atisera.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Edo ongobo etiri embo rora jiwae embo Arimathea busu da amimi uso jawo Joseph umo awa Iesu da ambojimbi da amimi bugusira.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Bugudo Pilate da yei mambudo Iesu da tamo awa itari badi benunu sisira. Benunu setiri Pilate mi setiri Iesu da tamo itero Joseph mi burisira.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Edo Iesu da tamo itero budo Joseph mi bo seka mi dogedo Iesu da Tamo awa Joseph unemi meko da kokombo uso ingo mi seka be seka isira ainda ititisira.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Edo Joseph mi ganuma nembodiba awa budo bunini setiri meko uso be awa gajisira. Gajedo awodo dodo mambusira.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Edo Mary Magdalene de edo Mary nei de awa meko kokombo benei da anumbedo atisera.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 — ausente —
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 — ausente —
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Doro uso ambojimbi mi uso tamo awa bengono edo seore Iesu re betedo sekago erira. Edo umo matu ge busisira awarate ge busari eiawa be biae be ra.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Setero Pilate mi ungoda yei sisira, “Simba ari embo budo mambudo kokombo awa simba edo gogo ewo.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Setiri ungo Pilate dodo mambudo ganuma awa esi mi yise genibedo puse genibedo edo etero okain etiri ungo simba ari embomei simba orase dodo ungo mambusera.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.