Mateus 26
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH
1 Iesu atopatido atae edo uso ambojimbi da yei sisira, “Iji etoto atae ari Jew embomei da jarusegari bondo da iji bugadira ingo gosewa.
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 Iji ainde embo mi na Mamo da mei embo isena awa ungo mi na awa embo da ingo da itadera. Itido ungoi orega itido benema mi dadera.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Edo priest gitijijjigegari de Jew embo nembogambo de priest nembodiba jawo Caiaphas de Caiaphas da mando da dada isera.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Ungoi dada edo Iesu gae unjugari da budo doro betarase ainda kiki dirisera.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Edo ungoi sisera, “Ingode bondo iji de adera awa embo tini gambari edo embogo adera awasedo iji ainde awa mana adera.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Iesu Bethany nati da bugudo Simon karu leprosy bari embo awa ewamei isira ainda mando da mambusira.
6 — ausente —
7 Edo Iesu anumbedo indari indise atiri evetu da mi utingi kiambu ganuma mi ari awa joino muno ewamei de mi beda ari uso mina nembodiba awa budo bugusira. Bugudo totorisira. Torido utingi kiambu be awa bejedo awa Iesu da beo da jojisira.
7 — ausente —
8 Edo Iesu da ambojimbi evetu mi ro isira awa gido ungo tini gambari edo sisera, “Evetu ro awasedo eiedo etiri?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Ko joino oiawa ori edo gano nembodiba bae etira. Edo gano bae etira awa embo rora ae embomei da itae etira.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Edo Iesu ungo ro sera awa gido ungoda yei sisira, “Ingo ro awasedo evetu einda yei kotari bebegae evi? Evetu eiawa ro etira awa ewamei be etira.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Edo embo rora ae embomei awa iji berari ingode daedo atadera awarate na awa ingode einda iji berari atadi aera.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Edo evetu eiawa joino naso tamo da jojetira awa naso tamo gowari da sia etira.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Mamo mi evetu eiawa mana ruvegadira. Busu yei rawainda Mamo da binga ewamei sadera ainde embo berari mi evetu emimi etira awa ingadera.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Judas Iscariot awa Iesu da ambojimbi 12 da teda amimi priest gitijijigegari da yei mambudo sisira, “Na Iesu ingoda ingo da itano ingo naso yei ro itadevi?”
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Setiri ungoi K25 uso yei ititisera.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Edo itero Judas iji ewamei budo Iesu indiga sadi simba isira.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Bondo da iji tuturo da ungo ambe indisera ambe bajari siwo jawo yeast ae ainde Iesu uso ambojimbi mi bugudo uso yei nganega isera, “Yei rawainda jarusegari bondo sia oro imo indadi dipapa esi?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingo nati da joda torido embo da tambadewa ainda sewo atopatari mi setira naso iji bugira awasedo na naso ambojimbi de jarusegari bondo awa iso mando da indadena sewo.”
18 Ele respondeu:
19 Setiri Iesu uso ambojimbi unemi ro sisira awa edo jarusegari bondo awa sia isera.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Edo ongobo etiri Iesu uso ambojimbi 12 de indari indadi anumburisera.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Edo ungoi indari indise Iesu mi sisira, “Na ingoda yei sena ingoda teda da amimi na indiga sadira.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Setiri uso ambojimbi dubo vevera edo dada uso yei sisera, “Gitijigari nanemi imo indiga senita?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Setero Iesu mi mina sisira, “Embo ave nangae indari dada betari embo amimi na indiga sadira.
23 Jesus respondeu:
24 Jiwari mi sira da awodo Mamo da mei bugudo embo isira awa betadira te embo na indiga sadira embo ainda yei awa biae be biae ra. Edo embo ainda ai mi umo kumbae doae etira awa uso yei awa ewamei ae etira.”
24 Pois o
25 Edo Iesu awodo setiri Judas Iesu indiga sadira embo amimi Iesu da yei nganega isira, “Awodo enita ko awodo adi aeri?”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Edo ungo indari indise atero Iesu ambe budo Mamo da yei ategari sedo ngaugedo uso ambojimbi da yei memeia ititisira. Edo ititise ungoda yei sisira, “Emone naso tamo. Kumbudo indiwo.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 — ausente —
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 — ausente —
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Edo na ingoda yei sena na ingode daedo ribe grape da ngamo indena awarate na mana ingode daedo sekago indadena boroko edo mambudo iji na ingode wine seka awa naso Mama da gitijigari yei da ingode indadena.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Edo awodo sedo ungoi jasiga ari ya awa sise mando dodo wosedo Olives doriri da mambusera.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Edo ungo doriri da vitido Iesu ambojimbi da yei sisira, “Boroko tumba de ingo berari sumbuse na nasuka doadewa edo ro jiwari da sisira awa be adira. Edo jiwari mi sira,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Awarate na betadena ainda amboda Mamo mi na jigari wasiri de sekago erido na ingoda giti da Galilee busu da mambadena.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Edo Iesu awodo setiri Peter mi uso yei sisira, “Berari emimi imo doadera te na mana imo doadena.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Awodo setiri Iesu mi Peter da yei sisira, “Boroko tumba de kokora egoro sae atirari imo na iji tamonde imo na gae sadesa.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Setiri Peter mi mina sisira, “Na ingae betadena te na mana imo gae mana sadena.” Edo Peter awodo setiri ambojimbi berari sari da awodo berari sisera.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Edo yei awa dodo Iesu uso ambojimbi de yei jawo Gethsemane ainda mambusera. Ainda mambudo Iesu mi ungoda yei sisira, “Na ounda Mamo gada ge sadi mambutinono ingo einda anumbedo atiwo.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Edo Iesu Peter de Zebedee da memei etoto de kundo mambusira.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Edo dubo vevera tambudo ungoda yei sisira, “Naso dubo vevera nembodiba mi na dadi aikambu ira awasedo einda nangae atise na kondade ewo.”
38 e disse a eles:
39 Awodo sedo Iesu kiambu yarago ise baingo dederi edo dombu mi busu da gaedo edo Mamo da yei sisira, “Naso Mamo iso dipapa mi naso memesi eiawa kumbuio awarate imo ujo ae edo re doio. Edo naso dipapa awa eose ta iso dipapa mi awa eio.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Edo Iesu awodo sedo umo sekago uso ambojimbi da yei engenemburisira awarate ungo awa ewo ise atisera. Edo ungo gido Peter da yei sisira, “Ro awasedo ingo tamonde nangae tepo iji tupo simba edo gae evi?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Simba edo gogo ise Mamo da yei ge sewo. Awodo adewa amimi bawari nembodiba ingoda yei bugadira awa ingo mana duradewa. Ingo ingoda jo berari mi ro ewamei awa adi dipapa ewa te ingoda tamo awa goroba ae ira.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Edo Iesu sekago kiambu yarago ise Mamo da yei sisira, “Mamo naso yei memesi eiawa bae etesita awarate imo ro adi dipapa esa awa eio.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Edo Iesu awodo sedo sekago engenembedo ambojimbi da yei bugusira te ungo ewo ise atisera. Ungo erido atari awa inono ae edo gido.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Edo Iesu ungo sekago dodo sekago Mamo da yei sari da awodo sisira.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Sedo engenembedo uso ambojimbi da yei bugusira edo ungoda yei sisira, “Ingo jango indise ewo ise atewa? Giwo na Mamo da mei embo isena awa embo mi budo embo bebegae da ingo da itari iji awa bugira.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Eriwo edo ingode mambore edo giwo embo na indiga sira embo awa bugutira.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Edo Iesu ge sise atiri Judas ambojimbi 12 da teda amimi embo jiwae be deda kokoro de kasiwo deda kundo bugusera. Edo priest gitijijigegari de edo Jew embobo embo nembogambo mi setero gido bugusera.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Edo Judas indiga sari embo mi matu embo da yei sisira, “Embo nanemi sandido muno adena embo amone ingo dipapa ewa embo ra awasedo bundewo.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Edo Judas bugudo dambuderari Iesu da yei da mambudo Iesu muno ise sisira, “Atopatari na imo atega ena.”
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Otao imo ro adi bugesi awa eio.”
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Edo ambojimbi da mi uso kasiwo gorugedo budo priest da gitijigari da buro ari embo ainda dengoro awa diugurisira.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Etiri Iesu mi uso yei sisira, “Embo ave kasiwo mi embogo adira awa kasiwo mi doro betadira awasedo iso kasiwo awa sekago uso atari yei da itio.
52 Aí Jesus disse:
53 Edo eiawa kotewo. Na dipapa adena awa na naso Mamo da yei kondade dipapa adena sedo gadena. Edo uso yei sedo gano unemi uso asisi ewagaewa ajigari nembodiba be itari bugudo na kondade adera.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Awarate na awodo adena awa ro jiwari mi be arase sisira awa be adi aera.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Edo Iesu ge awa sedo wareregedo embo da yei sisira, “Ingo na awa teta bengono embo oju sumbudo mambari badi ingoda kokoro de kasiwo deda na badi bugevi? Iji jiwae be na Jew embomei tumondebain ari mando da anumbedo atise atopatido isena te ingo na bundae.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Edo rora berari eiawa be bugiri ro Mamo da binga sari embo mi jiwari ewamei be joda jiwusira awa be isira.”
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Edo embo Iesu bundisera amimi Iesu budo Caiaphas embo nembodiba priest da gitijigari da mando da budo mambusera ainda agodari da atopapotegari de Jew embo nembogambo dada edo atisera.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Edo Peter Iesu ambo ambo ise ambo da bugudo Caiaphas da ara da bugusira. Edo Peter ainda bugudo mando simba ari embomei deda anumburisira ainda be awa Peter umo ro aderi awa gari dipapa isira awasedo.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Edo priest gitijijigegari de edo Jew embo nembogambo berari de awa Iesu bekuba edo biae da tambudo Iesu dadi dipapa isera.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Edo embo jiwae bugudo Iesu da jawo da ge busedo isera awarate Iesu buria nei ro ae awasedo ungo Iesu bekuba ari sago ae isera.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Edo ambo be ambo da embo etoto mi bugudo sisera, “Embo emimi sisira nanemi Mamo da tumondebain ari oro eiawa arasegedo edo iji tamonde de sekago jigano eradira sisira.”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Setero priest gitijigari nembodiba mi erido Iesu da yei nganega isira, “Imo bekuba era einda mina ro sesi.”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Setiri Iesu mina ro sae isira.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Setiri Iesu mi mina sisira, “Imo gebe setesa edo na ingo berari da yei sena amboda na Mamo da mei embo isira awa Mamo goroba jiwae de da ingo be da anumbedo atinono gadewa. Edo amboda poroga da bugutirari ingo mi daedo gadewa.”
64 Jesus respondeu:
65 Setiri priest gitijigari nembodiba mi tini gambari edo uso ombari kerise sisira, “Umo ge biae Mamo da jawo da setira awasedo ingode mana bekuba embo nenei soro toradera. Edo ingo boroko uso ge biae awa ingewa. Ingo ro kotevi?”
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Setiri embo berari mi mina sisera, “Umo buria etira awasedo umo betadira.”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Edo ungoi awodo sedo uso dombu da kosiwa edo Iesu dorisera.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Edo embo umo dorisera amimi Iesu gandubedo sisera, “Imo sesa imo awa Keriso awasedo embo amemi imo detiri awa se gore.”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Edo Peter awa mando demonda anumbedo atiri buro ari gagara da amimi bugudo Peter da yei sisira, “Imo awa Iesu Galilee busu embo ainda ambojimbi ra.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Setiri Peter embo berari da jo da sisira, “Imo ge ro sesa awa na gaera.” Sedo Peter wosedo ara be da awodo wowosisira.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Edo buro ari gagara nei mi Peter gido embo atisera ainda sisira, “Umone Iesu Nazareth nati embo da ambojimbi ra.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Setiri Peter mi sisira, “Na gebe sena na embo awa na gaera.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Edo iji tupo embo derido atisera amimi Peter da yei bugudo sisera, “Nango gosera imo awa Iesu da ambojimbi ra ainda be awa iso ge de Iesu da ge awa da awara.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Setero Peter mi sisira, “Na ge busae ra. Na gebe sena. Edo na ge busadena awa Mamo mi na dari betadena. Edo na embo awa na gaera.”
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Edo Peter awa siri kokora egoro sisira. Edo kokora egoro setiri Peter Iesu mi ro sisira awa kotisira. Edo Iesu mi sisira, “Kokora egoro sae giti da imo iji tamonde na gae sadesa.” Sisira awa Peter kotedo arapa da bugudo dubo vevera mi biae edo ji sisira.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.